Она мягко накрывает ладонью мою руку, и один этот жест выражает больше, чем я бы сумела передать словами.
– Знаю. – Мне почему-то очень нужно рассмотреть поближе рисунок древесины. – Все в порядке, правда.
– Нет. Я знаю, что вам нелегко снова оказаться здесь, в Сент-Феликсе. Роза мне все рассказала.
Я смотрю на Лу.
– Все?
Она кивает.
– Что это вы обе туда запрятались? – под стол заглядывает Джейк. – А, Поппи, ты познакомилась с моей тетей Лу!
– По-моему, Поппи нужно передохнуть, – говорит Лу. – Как там чайник?
– Не знаю. Пойду посмотрю. – Джейк вытягивает шею, вглядываясь в дальний конец зала.
– Может, лучше пройдетесь? – предлагает Лу. – Микки обещал оставить для нас кое-что на ланч. Зайдете к нему?
Она смотрит на Джейка, приподняв бровь.
– Конечно, – отвечает тот. – Ты как, Поппи?
– Не знаю… Как-то неудобно всех бросать. – Я смотрю на целую бригаду помощников, шурующую по магазину.
– Все в порядке, – заявляет Лу. – Для них ланч будет важнее нескольких лишних минут вашего присутствия.
– Ну, ладно, раз вы так считаете.
Джейк протягивает руку и помогает мне встать на ноги.
– Ну что? – говорит он, сжимая мою ладонь. – За чипсами!
Глава 11
Сирень – первые эмоции любви
Мы с Джейком идем вдоль гавани к магазину Микки; Майли восседает на плече у хозяина. Хоть, по мнению Чарли, погода неважная, облака расходятся, и открывается прекрасный вид на город.
– Хочешь, подождем здесь или еще погуляем? – спрашивает Джейк, когда мы не обнаруживаем в магазине никаких признаков жизни. Несмотря на воскресный день, Микки специально встал пораньше, чтобы наготовить чипсов для добровольных помощников, – акт доброты, потрясший меня до глубины души.
– Здесь посидим, пожалуй, – говорю я, заслоняя глаза от яркого солнца. – Отдых не помешает.
Мы находим скамью у портовой стены, садимся и любуемся морем и лодками, ритмично покачивающимися на волнах прилива.
– У тебя такие хорошие дети – помочь пришли, – говорю я после минутного молчания.
– Да, они вообще славные. Особенно Чарли. Бронте иногда косячит.
Я улыбаюсь.
– Что? – спрашивает Джейк.
– Когда мы с Эмбер раздавали венки возле магазина, она меня назвала пожилой готкой.
Майли как будто понимает мои слова и разражается весельем, а Джек горестно морщится.
– О господи, извини!
– Да все в порядке, – говорю я, а сама присматриваюсь к Майли. Вот оно что: она попросту углядела чайку на портовой стене. – В возрасте Бронте все вокруг кажутся старыми. Хотя меня обычно подозревают в обратном.
– Тебя считают моложе, чем ты есть? – спрашивает Джейк. – Я при первом знакомстве тоже так подумал.
Я киваю.
– Я к этому уже привыкла. Никогда не чувствовала потребности элегантно стареть.
– Почему? – любопытствует Джейк. – Цветочный Питер Пэн?
– Вряд ли. Скорее, мне легче, когда я не воспринимаю жизнь всерьез. – Я смотрю на свои ботинки. – Если эти башмаки меня молодят, так тому и быть. Хотя Эмбер считает, что я чересчур увлекаюсь черным.
– Да ну? – поддразнивает Джейк. – Никогда бы не подумал.
– Но сегодня-то нет! – возражаю я, оглядывая свое рабочее обмундирование.
– Да, отдаю должное белым джинсам: богатейшая цветовая гамма, – говорит Джейк, ухмыльнувшись. – Ну и каково это, освободиться от траура?
Меня передергивает от этой шутки.
– До такого еще не докатилось, – говорю я, закругляя эту тему.
Знал бы Джейк, как близко он попал.
– Ты уже сколько в Сент-Феликсе? Пару недель?
– Около того.
– Единственное, что я на тебе видел, кроме черного, – это бургундские башмаки.
Он это заметил?
– Мне нравится этот цвет, и что с того? В этом городе носить черное – преступление?
Я жду в ответ очередной остроты. Как мне нравится сидеть здесь, греться на корнуолльском солнце и обмениваться подколками. Городок сегодня похож на написанную маслом картину: яркие оттенки и щедрые мазки кисти полностью скрывают унылую поверхность холста.
– Да нет, конечно, – смущенно говорит Джейк и теребит рукав, пытаясь его закатать. – Просто… понимаешь… Окружающий мрак не скрывает совершенство бледной и нежной лилии, а только подчеркивает его.
Мою кожу бледной и нежной никак не назвать: она красная и обшарпанная, а от слов Джейка и вовсе вспыхивает. Что он несет? Эти цветочные метафоры – это же не про меня? Конечно, нет. Просто у флористов такая манера разговаривать: у них вместо слов ботаника.
Правда, у нас в семье никто так не говорит. Тогда что накатило на Джейка?
С физиономией Джейка между тем происходит то же, что и с моей. Он заливается краской и стягивает вниз засученный было рукав.
– Приму к сведению, – бормочу я, толком не зная, как реагировать. Просто я привыкла к черному. Столько лет носила. Он мне идет.
– Есть такое, – добродушно соглашается Джейк. Он закидывает ногу за ногу так, что коричневый ботинок от Тимберленд покоится на его колене, расслабленно откидывается на спинку скамейки и смотрит на море. И с едва уловимым смешком в голосе добавляет: – Если хочешь смахивать на пожилую готку, это в самый раз.
Я облегченно выдыхаю. Вот это нормальный Джейк. С его подколками я свыклась, но комплименты – другое дело.