Читаем Малый уголок полностью

Они обменялись коротким взглядом. Шкипер улыбался с обычным плутовским добродушием, на нахмуренном лице Фреда Блейка была глухая ярость. Доктор Сондерс прервал ссору, уже повисшую в воздухе:

— Я не думаю, чтобы вы знали китайцев так же хорошо, как я. капитан, но хоть немного вы их знаете Уж если они точат против кого–нибудь зуб. проси не проси — не помилуют.

Шкипер ударил кулаком по столу

— И весь шум–то был из–за несчастных двухсот монет. У старика Цзиня денег куры не клюют Ну что ему за разница — больше–меньше! Старый мошенник!

— Ничто так не задевает чувства мошенника, как свинья, подложенная ему другим мошенником. Вы разве этого не замечали?

У капитана Николса был угрюмый вид. посаженные близко зеленоватые глазки с горечью глядели в пространство, казалось. сходясь где–то далеко в одной точке. Форменный негодяй. с таким лучше не связываться. Но. услышав последние слова доктора, он откинул назад голову и рассмеялся

— Неплохо сказано Вы мне нравитесь. док. — за словом в карман не лезете. Что ж. на свете нужны самые разные люди Всяк за себя, и к черту отставших — вот мой девиз. А коли есть шанс зашибить деньгу, только дурак пройдет мимо. Натурально, порой дашь маху Кто наперед знает, как все обернется.

— Если доктор пропишет вам лекарство и скажет, когда его принимать, больше ничего и не надо, — сказал Блейк. Он уже овладел собой.

— Нет, этого я не могу, — возразил доктор Сондерс. — но я вот что вам скажу: я по горло сыт этим забытым Богом островом и хочу отсюда выбраться. Если вы подбросите меня к Такане. или к Макасару или к Сурабае, буду всю дорогу вас лечить.

— Неплохая мысль. — сказал капитан Николс.

— Глупее не придумаешь! — вскричал Блейк.

— Почему?

— Мы не можем брать пассажиров.

— Зато можем записать его матросом.

— У нас нет никаких удобств.

— Полагаю, доктор не привередлив, ему не так уж трудно угодить.

— Совсем нетрудно. Я захвачу для себя еду и выпивку. У Цзинь Цина полно в лавке консервов и пива вдосталь.

— Номер не пройдет, — сказал Блейк.

— Послушай–ка, парень, кто на этом судне хозяин, ты или я?

— Ну, если говорить начистоту, так я.

— Выбрось это из головы, детка. Я — шкипер и что сказал, то и будет.

— Чья это шхуна?

— Сам прекрасно знаешь, чья.

Доктор Сондерс с любопытством наблюдал за ними. Его живые блестящие глаза ничего не упускали. Капитан потерял все свое добродушие, лицо пошло красными пятнами. У юноши был разъяренный вид. Он сжал кулаки и набычился.

— Я не желаю брать его на борт, и весь сказ! — вскричал он.

— Ну, полно, — вмешался доктор. — Чем я вам помешаю? Речь идет о пяти–шести днях. Будьте человеком. Если вы меня не возьмете, один Бог знает, сколько я еще здесь проторчу.

— Это меня не касается.

— Что вы имеете против меня?

— А это мое дело.

Доктор Сондерс бросил на него вопросительный взгляд. Блейк не просто сердился, он нервничал. Его красивое хмурое лицо побледнело. Любопытно, почему мальчишка так не хочет пустить его на люггер. В здешних водах всегда шли навстречу такой просьбе. Цзинь Цин говорил, что в трюме у них пусто, вероятно, груз не занимает много места и его легко спрятать. Ни морфию, ни кокаину трюм не нужен, а денег на них заработаешь много, если отвезешь куда надо.

— Вы окажете мне большую услугу, — мягко сказал он. — Мне очень жаль, я не хочу, чтобы вы считали меня скотиной, но мы с Николсом здесь по делу и не можем менять свой маршрут, чтобы высадить пассажира там, куда мы не собирались заходить.

— Я знаю доктора двадцать лет, — сказал Николс. — Он не подведет.

— Вы его и в глаза не видели до сегодняшнего утра.

— Зато много слышал о нем. — Капитан ухмыльнулся, показав серые пеньки зубов, и доктор подумал, что их необходимо удалить. — И коли то, что я слышал, — правда, он с нами одного поля ягода.

Капитан кинул на доктора проницательный взгляд. За его добродушной улыбкой скрывалась жесткость, даже жестокость. Доктор выдержал его взгляд не моргнув. Кто мог сказать, попала ли стрела в цель, или он просто не понял, о чем говорит шкипер.

— Я не лезу, куда не просят, — с улыбкой проговорил он.

— Сам живи и другим не мешай, — сказал капитан с благожелательной терпимостью мошенника.

— Когда я говорю «нет», это значит «нет», — упрямо проворчал юноша.

— Ты уже у меня в печенке сидишь, — сказал Николс. — Чего ты боишься?

— Кто сказал, что я боюсь?

— Я.

— Мне бояться нечего.

Они быстро швыряли друг другу в лицо эти короткие фразы. Их раздражение все росло. Что за тайну они скрывают? Судя по всему, дело больше касается Фреда Блейка, чем Николса. Редкий случай, но тут совесть этого негодяя чиста. Доктор подумал, что капитан — последний человек, кому стоило бы доверять свою тайну. Доктор не мог бы сказать почему, но у него создалось впечатление, что, какова бы она ни была, капитан Николс ее не знал и лишь строил догадки. Однако доктору очень хотелось попасть на люггер, и он не намеревался раньше времени отказываться от своего плана. Придется пуститься на хитрость, чтобы достичь цели. Что ж, это даже забавно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Осада, или Шахматы со смертью
Осада, или Шахматы со смертью

Никогда еще Артуро Перес-Реверте не замахивался на произведение столь эпического масштаба; искушенный читатель уловит в этом романе мастерски обыгранные отзвуки едва ли не всей современной классики, от «Парфюмера» Патрика Зюскинда до «Радуги тяготения» Томаса Пинчона. И в то же время это возврат — на качественно новом уровне — к идеям и темам, заявленным испанским мастером в своих испытанных временем, любимых миллионами читателей во всем мире книгах «Клуб Дюма» и «Фламандская доска», «Кожа для барабана» и «Карта небесной сферы». «Технически это мой самый сложный роман, с самой разветвленной структурой, — говорит Реверте. — Результат двухлетней работы. Я словно вернулся к моим старым романам двадцать лет спустя. Здесь есть и политическая интрига, со шпионажем, и расследование, и любовная линия, и морские сражения, и приключения». Это книга с множеством неожиданных поворотов сюжета, здесь есть главная тайна, заговор, который может изменить ход истории; здесь красавица хозяйка торговой империи пытается вызволить захваченный корабль с ценным грузом и разобраться в своих чувствах к лихому капитану с каперским патентом, а безжалостный офицер полиции — найти вооруженного железным бичом неуловимого убийцу юных девушек и выиграть партию в шахматы у самой смерти.

Артуро Перес-Реверте

Приключения / Исторические детективы / Современная проза / Детективы / Морские приключения
«Лахтак». Глубинный путь
«Лахтак». Глубинный путь

…Как много трудностей пришлось преодолеть экипажу «Лахтака» прежде чем они смогли с честью завершить свою экспедицию! Отважные исследователи неуклонно шли к своей цели, героически борясь с происками врагов и мужественно преодолевая стихийные бедствия. Командой «Лахтака» на ее трудном пути руководил штурман Кар. Образ этого мужественного патриота, волевого, гуманного и скромного, — несомненная удача автора… Основное ядро действующих лиц романа «Глубинный путь» — пламенные советские патриоты, люди большого размаха, умеющие мечтать и претворять свои высокие мечты в реальные дела. Инженеры Макаренко, Самборский, доктор Барабаш, академик Саклатвала — все они живые люди, способные на глубокие чувства… СОДЕРЖАНИЕ: «Лахтак». (1935) Роман. Перевод Бориса Слуцкого Глубинный путь. (1948) Роман. Перевод М.Фресиной Рисунки А. Лурье

М. Фресина , Николай Петрович Трублаини

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Морские приключения / Путешествия и география