п. 1806
Семь песен (1800–1806) взяты из сборника Танабэ Сакимаро (прим. к тексту).п. 1807–1808
Тэкона — народная красавица, воспетая в песнях и легендах. Ей посвящены анонимные песни и песни лучших поэтов М. Тэкона иногда употребляется как нарицательное имя для красавиц.п. 1809
См. п. 1801, п. 3786. Эти песни записал Такахаси Мусимаро.Токородзура (Dioscorea Tokoro) — многолетнее лекарственное растение, растет в горных лугах.
п. 1811
Пять песен (1807–1811) взяты из сборника Такахаси Мусимаро (прим. к тексту).КНИГА ДЕСЯТАЯ
п. 1813
Хиноки — см. п. 928.Макимуку — см. Макимоку.
п. 1814
Суги — японская криптомерия.п. 1815
“На склонах Макимуку, там, где руки юных дев сплетались изголовьем…” — этот образ связан, по-видимому, с народными брачными играми, которые происходили обычнона горах.п. 1816
Счастливый человек — охотник с луком (сацубито-но юдзуки… “при луке — счастливый человек” (мк), так называли охотника, стрелы называли сацуя—“счастливая стрела”, “стрела счастья”). По-видимому, эти наименования связаны с древней верой в магию слов (котодама).п. 1817
Асадзума — гора Утренняя Жена. Судя по песням М… так называли жену, с которой проводили ночь до утра и утром расставались. Характерно, что асадзума-бунэ назывались лодки, на которых катались веселые женщины (см. “Кодзиэн”). Но это, по-видимому, более позднее толкование. Образ утренней жены во времена М. связан скорее с брачными народными игрищами, когда утром расставались со своими избранницами.п. 1818
В примечании к тексту указано, что песни 1812–1818 взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро.п. 1819
См. п. 1443.п. 1822
Птица ёбукодори — общее название птиц, крики которых напоминают зов (см. п. 1419).п. 1823
Птица каодори—есть разные толкования: 1) что это ёбукодори;2) каккодори; 3) кукушка; 4) совр. капподори и др. Судя по песням М., это птица, громкие песни которой любили в старину.
п. 1825
Мурасаки — название травы и цветов белого цвета, корни которых служат красителем (см. п. 569).Ёбукодори — см. п.1822.
п. 1831
Мифунэ — см. п. 907. га. 1838 Песня сложена на горе Цукуба (прим. к тексту).п. 1839
Эгу (совр. курогай, Eleocharis) — трава болотница растет на болотах, у канав, пруда, где мелкая вода; многолетнее растение с узкими длинными листьями, как у камыша, цветет осенью небольшими метелками; употребляется в пищу.п. 1840–1842
Песни 1841 и 1842 являются вопросом и ответом (прим. к тексту).п. 1846–1853
Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.п. 1857
В песне отражено влияние буддийских учений о бренности человеческой жизни, уже сказавшееся, хотя и в малой мере, в песнях М.п. 1858
Слива — метафора возлюбленной.“Жгутом священным в знак запрета”…—речь идет о священной веревке из рисовой соломы, которой огораживают поля в знак запрета для посторонних и для указания личной принадлежности (см. п. 1335). Автор хочет оградить свою милую от посягательств других юношей.
п. 1860
Песня аллегорическая. Цветут цветы, а нет еще плодов — т. е. возлюбленные еще не принадлежат друг другу. Ямабуки — метафора возлюбленной.п. 1863
Хисаги (хисаки) — совр. акамэгасива (Mallotus japanicus), листья похожи на листья клена, небольшие цветочки бледно-желтого цвета образуют зонтичные соцветия, цветут летом.п. 1866
Кигиси (совр. кидзи) — фазан с красной головкой и длинным пестрым хвостом.п. 1867
Ахояма — горы; считают, что это ошибочно записанное название Сахояма в провинции Ямато, о которой поется во всех предыдущих и ближайших последующих песнях.п. 1868
Асиби — мелкие цветы белого цвета из семейства азалий, цветут пышными соцветиями (см. п. 1428).Ёсину — красивейшая местность провинции Ямато, славящаяся необыкновенной красотой природы.
п. 1874
Среди песен весны луне посвящены всего три песни, потому что обычно воспевается осенняя, самая красивая, луна.п. 1879
Ухаги (совр. ёмэна, ногику Asteromaca indica или Aster indicus) — полевая хризантема, астра. Емэна “овощи невесты”, их собирают во время полевых игр (СН); возможно, происхождение этого названия связано с народными брачными играми. Это многолетнее растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, листья его употребляются в пищу.п. 1880
Эта и следующие две песни посвящены полевым играм. В старину это были, по-видимому, весенние обрядовые игры, характерные для обычаев многих земледельческих народов мира. Затем они приняли форму простого развлечения весенней порой и в придворной среде (см. 1883), когда украшались венками из цветов.п. 1884
Полагают, что мотив бренности человеческой жизни навеян буддийскими учениями.п. 1889
Песни-аллегории в М. обычно — любовные песни. Здесь автор радуется подаренной ему любви, преодолевшей препятствия.