п. 3607
После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Ткани грубые", а также сказано:„Не рыбак ли, что ловит судзуки?"” (см. п. 3606).
п. 3608
После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Увидел острова Ямато"” (см. п. 3606).п. 3609
После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „в море в Кэи", а также сказано:„И всюду видны челны рыбаков, разбросанные словно травы комо"”.
п. 3610
После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „В бухте Ами", а также сказано: „На подолы одежды жемчужной"”.п. 3611
В песне аллегорически изображается небо. “Муж славный, лунный небожитель” толкуется одними как месяц; другими — как Волопас. Поскольку в заглавии песни речь идет о легенде, где Волопас навещает свою жену, плывя через Небесную Реку, второе толкование более убедительно.п. 3612
Старший судья — Мибу Утамаро, имел звание “оми”, один из членов посольства в Сираги. Вернулся в Японию, в столицу в 737 г. В М. — пять его песен, относящихся к путешествию в Сираги.п. 3615
Автор не указан. По старинному поверью, туман служил признаком тоски и печали любимого человека (см. также п. 3580).п. 3616
Автор не указан. См. п. 3580 и п. 3615.п. 3617
Оиси Миномаро — о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.п. 3619
Похожа на любовную клятву перед разлукой, так как образы, представленные в песне, обычно встречаются в любовных клятвах верности, в любовных обетах в М.п. 3622–3624
Автор не указан.п. 3625–3626
После п. 3626 в тексте следует примечание: “Это песни, в которых царедворец Тадзихи оплакивает ушедшую навсегда жену”. В М. есть еще песни за подписью махито Тадзихи (см. п. 226, 1609, 1726), однако, о нем ли говорится здесь, неизвестно.п. 3627
“В дальнюю страну Кара” — см. п. 3688. В данном случае речь идет о Корее.“Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). Ниодори—водяные птицы (см. п. 725 и п. 2492).
п. 3629
Ракушки забвения (васурэгай) — см. п. 3080.п. 3632
“Вобьем здесь колья…” — комментируют это место текста по-разному: вбивали колья у берега в воде или на корабле. Это делалось для причала корабля.п. 3637
В старину принято было, отправляясь в далекий путь, молиться богам дороги о благополучном возвращении и приносить жертвоприношения, — об этом говорит и автор песни.п. 3638
Танабэ Акинива — о нем ничего не известно. В М. — одна его песня.Срезают жемчужные травы морские — см. п. 3606.
п. 3640
Хакури — о нем ничего не известно; в М. — одна его песня.п. 3642
В песне отражена обычная картина во время прилива, когда журавли с криком улетают в тростники.п. 3644
Юки Якамаро — см. п. 3688; в М. — одна его песня.Путь большого корабля — т. е. правительственного корабля.
п. 3647
По народным поверьям, если человек тоскует о ком-либо, он является ему во сне.п. 3648
Песня сложена во время путешествия в Корею в тоске по родине. О-ва Ямато — Япония.п. 3652
Автор не указан.п. 3653
Автор не указан.п. 3654
Автор не указан.п. 3655
Автор не указан.п. 3656
День Танабата — празднество 7 июля (7-й день 7-й луны), когда согласно легенде раз в год встречаются две звезды — Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега), разлученные Небесной Рекой (т. е. Млечным Путем) и тоскующие друг о друге в течение всего года. Послом был асоми Абэ Цугимаро. Во время возвращения на родину в 737 г. он скончался в Цусима (см. комм. к п. 3578). Он был уже в летах, так как его второй сын, сопровождавший его, был женат.Хаги — любимый цветок осени, один из семи осенних цветов, служил обычно предметом любования, употреблялся и как краситель (см. п. 57, 1538).
п. 3657
Принц Звезда — т. е. Волопас (см. п. 3656).п. 3658
В песне говорится о звезде Волопасе, плывущем на ладье на свидание к звезде Ткачихе (см. п. 3656).п. 3659
Второй сын посла — т. е. второй сын асоми Абэ Цугимаро, имя не указано. Некоторые комментаторы (К. Мае.) полагают, что это асоми Абэ Цугихито, упоминаемый в “Сёку-нихонги”.п. 3660
Ханиси Инатари — имел звание “сукунэ”, больше о нем сведений нет, в М. — одна его песня.“Который собой божество воплощает…” — в старину обожествляли горы, рощи, деревья, скалы и т. д. Эти древние верования получают отражение во многих песнях М.
п. 3663
Наванори — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoides), род съедобных водорослей (см. п. 3080).п. 3667
“Которую в дар получил от любимой…” — в старину было принято дарить одежду, обмениваться одеждой с любимым человеком. По древнему поверью считалось, что в одежде остается частица души любимого человека (см. п. 3350).в. 3668
Песня посла — см. комм. к п. 3656, 3578. Дадзайфу — административный округ на севере о-ва Кюсю, где в провинции Тикудзэн находилось управление, ведавшее всем о-вом Кюсю.