п. 3669
Старший судья — Мибу Утамаро, см. п. 3612. В старину в Японии масло для ламп было очень дорого, и, когда мужья уезжали в далекий путь, жены обычно старались как можно меньше пользоваться им. Здесь муж, вспоминая жену, думает об этом (СН, ИЦ).п. 3674
Старший судья Мибу Утамаро — см. п. 3612.Сюжет песни, в несколько измененном виде, встречается в классической поэзии Х—XIII вв.
п. 3676
“Если б сделать мне своим гонцом гуся дикого…” — см. п. 1614.п. 3677
Хаги — излюбленные осенние цветы, один из семи осенних цветов (см. п. 57, 1538).п. 3680
“Принца горного громко кричать заставляя…” — горным принцем в песнях М. называют эхо.п. 3681
Хата Тамаро — о нем ничего не известно, в М. — одна его песня. Сусуки — род камыша (см. п. 45, 3506). Хаги — см. п. 3677.п. 3685
Корабль принцессы Тарасихимэ — речь идет о полулегендарной императрице Дзингу (Дзинго), якобы совершавшей в свое время поход в Корею (см. п. 813).п. 3688
Юки Якамаро — имел звание мурадзи; в 6-м месяце 8-го г. Тэмпё (736 г.) был послан в Корею с посольством и на о-ве Ики умер внезапно во время эпидемии. В М. — одна его песня (3644). См. также п. 3578.Страна Кара — так в старину называли Китай и Корею; здесь — Корея.
“Иль, циновки не святя, совершили грех они?..” — перед молитвой полагалось подвергнуть очищению циновки, на которых молились.
“В недрах одиноких скал…” — в старину погребение совершали в горах, в скалах.
п. 3690
После песни в тексте следует примечание: “Три приведенные выше песни — плачи”.п. 3691
Фудзии Коою — имел звание “мурадзи”, один из членов посольства в Сираги (Корею) в 6-м месяце 8-го г. Тэмпё (736 г.). В М— одна нагаута и две танка (3691–3693). См. п. 3578.Хаги — см. п. 3677.
Обана — см. п. 1538.
п. 3694
Мусаба (сокр. Мутобэ Сабамаро—К.) — один из членов посольства в Сираги (см. п. 3578). В М. — три песни.“Панцирь черепахи жег…” — одно из древних гаданий, когда по трещинам на панцире черепахи читали судьбу.
п. 3695
“На чужбине—жизнь горька…” — букв.: “Горькая страна — горька” — игра слов; в данном случае речь идет о Корее (каракуни — “кара” от “караку” может значить “горько”; “куни” — “страна”, отсюда поговорка: “каракуни-но караку” “горькая страна—горька”). Так как “Каракуни” называли и Китай, то с этим обозначением было связано представление о чужбине. Перевод дан исходя из реального значения поговорки.п. 3700
Посол— Абэ Цугимаро (см. п. 3578).п. 3701
Помощник посла — Отомо Минака (см. п. 3578, п. 443).п. 3702
Старший судья — Мибу Утамаро (см. п. 3612, 3578).п. 3703
Младший судья — Окура Маро. Имел звание “имики”, член посольства в Сираги (см. п. 3578). В М. — одна его песня.Склоны горы Уэката видны из бухты Такасики; точнее, о какой горе шла речь, неизвестно.
п. 3704
Девушка из Цусима по имени Тамацуки, о ней ничего не известно, в М. — две ее песни. Считают, что это веселая женщина, присутствовавшая на прощальном пиру и сложившая эти песни (СП).п. 3706
Посол — Абэ Цугимаро (см. п. 3578). п. 3707 Помощник посла — Отомо Минака (см. п. 3578, п. 443).п. 3708
“…как заветный шнур, завязанный внизу…” — при прощании возлюбленные завязывали друг другу шнуры одежды, и это служило тайным обетом верности. Шнуры должны были оставаться завязанными до встречи друг с другом. Посол — Абэ Цугимаро (см. п. 3578).п. 3711
В песне отражено одно из древних японских поверий, основанное на вере в магию слов, в силу слов или, как говорится в песнях, в “душу слов” (котодама). Эта вера получила выражение в названиях трав, раковин и т. д.: “Позабудь-трава”, раковины “забудь-любовь”. Считается, что если будешь носить их с собой, то забудешь горе, любовь и т. п. По версии К., раковины “забудь-любовь” редкой красоты, и когда любуешься ими, то забываешь обо всем на свете (см. п. 3080).п. 3715
“Когда б один в пути я шнур свой развязал…” — см. п. 3708.п. 3717
Шнур заветный — см. п. 3708.п. 3721
Концовка сходна с песней Окура (см. п. 63).п. 3723
Сано Отогами — или, по другим книгам, Сану Тигами. В М. помещена ее переписка с рыцарем Накатоми Якамори. Служила в храме богини солнца—Аматэрасу в Исэ (Исэ-дайдзингу). О причинах разлуки Якамори и Отогами история сохранила разные версии. Наиболее распространенная из них говорит о том, что рыцарь Накатоми Якамори сделал своей женой девушку Сано Отогами, служившую при дворе (по другой версии — состоявшую на службе при священном храме Исэ и не имевшую права общаться с мужчинами), и тем самым нарушил существующий этикет и за это он был разлучен со своей возлюбленной и сослан в провинцию Этидзэн, на север от столицы Нара.Даже во время великой амнистии 740 г. он не был прощен и только много позже, в 763 г., смог вернуться в столицу и получить должность при дворе.
Переписка возлюбленных считается образцом любовной лирики М., выражающей безграничную любовь и верность, а также глубокую печаль разлученных, ставших жертвами суровых законов того времени.