Маг, регент, чародей, переводчик или черт его знает кто на самом деле - словом, Коровьев - раскланялся и, широко проведя лампадой по воздуху, пригласил Маргариту следовать за ним. Азазелло исчез. | The magician, choirmaster, sorcerer, interpreter - devil knows what he really was -Koroviev, in short, made his bows and, with a broad sweep of the lamp in the air, invited Margarita to follow him. Azazello disappeared. |
"Удивительно странный вечер, - думала Маргарита, - я всего ожидала, но только не этого! Электричество, что ли, у них потухло? Но самое поразительное -размеры этого помещения. Каким образом все это может втиснуться в московскую квартиру? Просто-напросто никак не может". | 'An amazingly strange evening,' thought Margarita, 'I expected anything but this. Has their electricity gone off, or what? But the most striking thing is the size of the place ... How could it all be squeezed into a Moscow apartment? There's simply no way it could be! ... ' |
Как ни мало давала свету Коровьевская лампадка, Маргарита поняла, что она находится в совершенно необъятном зале, да еще с колоннадой, темной и по первому впечатлению бесконечной. Возле какого-то диванчика Коровьев остановился, поставил свою лампадку на какую-то тумбу, жестом предложил Маргарите сесть, а сам поместился подле в живописной позе -облокотившись на тумбу. | However little light Koroviev's lamp gave out, Margarita realized that she was in an absolutely enormous hall, with a colonnade besides, dark and on first impression endless. Koroviev stopped by some sort of little settee, placed his lamp on some sort of post, gestured for Margarita to sit down, and settled himself beside her in a picturesque attitude, leaning his elbow on the post. |
- Разрешите мне представиться вам, -заскрипел Коровьев, - Коровьев. Вас удивляет, что нет света? Экономия, как вы, конечно, подумали? Ни-ни-ни. Пусть первый попавшийся палач, хотя бы один из | 'Allow me to introduce myself to you,' creaked Koroviev, 'Koroviev. You are surprised there's no light? Economy, so you think, of course? Unh-unh! May the first executioner to come along, even one of those |
тех, которые сегодня, немного позже, будут иметь честь приложиться к вашему колену, на этой же тумбе оттяпает мне голову, если это так. Просто мессир не любит электрического света, и мы дадим его в самый последний момент. И тогда, поверьте, недостатка в нем не будет. Даже, пожалуй, хорошо было бы, если б его было поменьше. | who later this evening will have the honour of kissing your knee, lop my head off on this very post if it's so! Messire simply doesn't like electric light, and we'll save it for the very last moment. And then, believe me, there'll be no lack of it. Perhaps it would even be better to have less.' |
Коровьев понравился Маргарите, и трескучая его болтовня подействовала на нее успокоительно. | Margarita liked Koroviev, and his rattling chatter had a soothing effect on her. |
- Нет, - ответила Маргарита, - более всего меня поражает, где все это помещается. -Она повела рукой, подчеркивая этим необъятность зала. | 'No,' replied Margarita, 'most of all I'm struck that there's room for all this.' She made a gesture with her hand, emphasizing the enormousness of the hall. |
Коровьев сладко ухмыльнулся, отчего тени шевельнулись в складках у его носа. | Koroviev grinned sweetly, which made the shadows sdr in the folds of his nose. |