Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

623. Там же, с. 103. Валери, Le Vin perdu — «J’ai, quelque jour, dans l’Océan…» (Charmes, 1922).

624. Там же, с. 110. Вильдрак, Chant d’un fantassin — «Je voudrais être un vieillard…» (Chants du désespéré, 1914–1920).

625. Там же, с. 131. Жироду, из романа «Elpénor» — «Je vois de Bellac / L’abbatiale triste…».

626. «Звезда», 1936, № 5, c. 8. Оригинал датируется 1932 г. Чоха — грузинская одежда вроде черкески. Мцвади — шашлык.

627. Там же, с. 10. Оригинал датируется 1932 г.

Ю. Н. Тынянов (1894–1943)

Историк и теоретик литературы, выдающийся романист Юрий Николаевич Тынянов был также поэтом; его перу принадлежат переводы сатирических сочинений Гейне. Тынянов перевел поэму «Германия. Зимняя сказка» (1933) и многочисленные стихотворения, составившие сборники «Сатиры» (1927) и «Стихотворения» (1934). Во вступительной статье к «Сатирам» Тынянов писал: «Он (Гейне. — Е. Э.) преобразовывает все метрические результаты предшественников тем, что подчиняет метрический ход интонационному (синтаксическому)… Заковывать мелочно Гейне в каноны метрических систем — то же, что переводить четырехстопным ямбом Маяковского, потому что главной для этого стиха является его интонационная сторона» (с. 16). Тынянов переводил Гейне, пользуясь современными достижениями русского стиха.

Печ. по изд.: Г. Гейне, Стихотворения, переводы Юрия Тынянова, Л., 1934.

628. «Ленинград», 1925, № 19 (58), с. 9. Гейне, Lied der Marketenderin (aus dem Dreißigjährigen Krieg) — «Und die Husaren lieb ich sehr…» (Romanzen und Fabeln, 1853–1855, 7). Также перев.: Д. Минаев, Л. Пеньковский.

629. «Ленинград», 1925, № 22, с. 6. «Doch die Kastraten klagen…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 79). Также перев.: А. Майков, H. Добролюбов, Н. Полежаев, П. Вейнберг, В. Гиппиус, В. Левик, С. Маршак.

630. Г. Гейне, Сатиры, переводы Ю. Тынянова, Л., 1927, с. 85. «Ich glaub’ nicht an den Himmel…» (дополнение к Lyrisches Intermezzo, 1821–1822). Также перев.: Д. Минаев, В. Зоргенфрей.

631. Там же, с. 69. «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 66). Также перев.: M. Прахов, Д. Минаев, Н. Полежаев, А. Дейч, В. Гиппиус, М. Павлова.

632. Там же, с. 77. «Das Fräulein stand am Мееге…» (Seraphine, 10, Verschiedene, 1832–1839). Также перев.: Д. Писарев, А. Мейснер, А. Шкафф, Ф. Миллер, П. Вейнберг, А. Мушникова.

633. Там же, с. 19. Das Sklavenschiff — «Der Superkargo Mynheer van Коек…» (Romanzen und Fabeln, 1853–1855, 9). Также перев.: Ф. Миллер, В. Водовозов, Г. Шенгели, В. Заяицкий, В. Левик.

634. Там же, с. 47. Jammertal — «Der Nachtwind durch die Luken pfeift…» (Romanzen und Fabeln, 1853–1855, 11). Также перев.: А. Плещеев, П. Вейнберг, Ф. Миллер, М. Михайлов, Г. Шенгели, Л. Пеньковский.

635. Там же, с. 101. An einen politischen Dichter — «Du singst, wie einst Tyrtäus sang…» (Zeitgedichte, 1840–1850, 12). Также перев.: П. Вейнберг, Н. Сергеев, Мартов (В. П. Михайлов), А. Плещеев, Л. Пеньковский, Л. Гинзбург. Тиртей

— древнегреческий поэт (Спарта, VII–VI вв. до н. э.), воспевавший воинскую доблесть своих соотечественников.

636. Изд. 1934, с. 147. «Nicht gedacht soli seiner werden!..» (Vermischte Gedichte, 1853–1856, 66). Также перев.: А. Мейснер, Д. Минаев, В. Левик. Речь идет здесь о дяде поэта, Соломоне Гейне.

А. И. Пиотровский (1898–1937)

Адриан Иванович Пиотровский — критик, театровед, драматург — создал многочисленные переводы из античной драматургии и лирики. Его главные работы — переводы комедий Аристофана (1934), трагедии Эсхила «Прикованный Прометей» (1935) и трилогии «Орестея», трагедий Софокла «Царь Эдип», Еврипида «Ипполит» и др. (1937), стихотворений Катулла (1927). Всюду Пиотровский стремился соблюсти размер подлинника, но еще более важным почитал «сохранить близость… в передаче словаря, стилистики, синтаксических особенностей… оригинала» (вступ. статья к кн. «Древнегреческая драма», Л., 1937, с. 40).

Печ. по изд.: Катулл. Книга лирики, перевод и предисловие Адриана Пиотровского, Л., 1929.

637. Изд. 1929, с. 39. Катулл, «Vivamus, mea Lesbia, atque amemus…» (5). Также перев.: А. Фет

, Я. Голосовкер.

638. Там же, с. 44. «Acmen Septimius suos amores…» (45). Также перев.: А. Фет.

639. Там же, с. 47. «Salve, nec minimo puella naso…» (43). Также перев.: А. Фет.

640. Там же, с. 48. «Quaenam te mala mens, miselle Ravide…» (40). Также перев.: А. Фет.

641. Там же, с. 59. «Nulli se dicit mulier mea nubere malle…» (70). Также перев.: А. Фет, В. Водовозов.

642. Там же, с. 76. «Hesterno, Licini, die otiosi…» (50). Также перев.: А. Фет.

643. Там же, с. 88. «Flavi, delicias tuas Catullo…» (6). Также перев.: А. Фет.

Г. А. Шенгели (1894–1956)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги