Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Георгий Аркадьевич Шенгели — поэт и переводчик, автор исследований по теории стиха, из которых первое — «Два памятника» (1916), последнее, изданное посмертно — «Техника стиха» (1960). Шенгели принадлежат 15 книг оригинальных стихов и множество стихотворных переводов — из Эредиа, Байрона (в том числе «Дон Жуан», 1947), Гюго, Верхарна, поэтов советских республик. Стремясь к преувеличенной словесной точности перевода, Шенгели нередко утяжелял стих, лишал его благозвучия и поэтичности. Но лучшие его работы сохраняют художественное значение (например, «Возмездие» Гюго).

Печ. по изд.: В. Гюго, Возмездие, перевод Г. Шенгели, М., 1953.

644. В. Гюго, Избранные стихи, перевод и примечания Г. Шенгели, М., 1935, с. 85 (первонач. ред.). Гюго, Nox — «C’est la date choisie au fond de ta pensée…» (Les Châtiments, 1852). Первая главка поэмы, являющейся вступлением к сборнику «Возмездие». Также перев.: П. Вейнберг, П. Антокольский. Nox

. — Имеется в виду ночь с 1 на 2 декабря 1851 г., когда Луи-Наполеон Бонапарт совершил государственный переворот. Мазас — тюрьма в Париже. Боден, Дюссуб — депутаты парламента, республиканцы, убитые наполеоновской солдатней в ночь переворота.

645. Там же, с. 125 (первонач. ред.). Expiation — «Il neigeait. On était vaincu par sa conquète…» (Les Châtiments, V, 13, 1852). Первая главка поэмы. Также перев.: А. Федотов, Б. Лившиц, П. Антокольский. Ганнибалов рок. — Ганнибал (247–183 гг. до н. э.) — карфагенский полководец, одержавший несколько блестящих побед над римлянами; однако в 202 г. сам потерпел от них поражение, был вынужден покинуть родину и умер в Сирии, приняв яд из опасения быть выданным Риму. Аттилы судный день

. — Аттила (ум. в 453 г.) — вождь племени гуннов; вел опустошительные войны на территории Римской империи; в 451 г. был разбит объединенным войском римлян, франков и др. Ней, Мишель (1769–1815) — маршал Наполеона I; во время отступления из России командовал арьергардом.

646. Там же, с. 145 (первонач. ред.). Chanson — «Sa grandeur éblouit l’histoire…» (Les Châtiments, VII, 6, 1853). Также перев.: Иван-да-Марья (И. Ф. и А. А. Тхоржевские). Его величие. — Речь идет о Наполеоне I. Пигмей — Наполеон III. Мост Арколе

— в Италии, где Наполеон I, тогда еще генерал Бонапарт, одержал одну из первых своих побед над австрийцами.

М. И. Цветаева (1892–1941)

Марина Ивановна Цветаева — автор немногочисленных, но весьма замечательных переводов из поэзии французской (Бодлер), испанской (Лорка), чешской, грузинской (Важа Пшавела). Цветаева перевела несколько стихотворений Пушкина на французский язык («Бесы», «К морю», «К няне», «Для берегов отчизны дальной…»). В статье «Два Лесных Царя» (1933), где анализируется перевод гетевской баллады, созданной Жуковским, Цветаева приходит к заключению, определяющему и вообще ее отношение к поэтическому переводу: «Вещи равновелики. Лучше перевести Лесного Царя, чем это сделал Жуковский, нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой Лесной Царь… Вещи равновелики. И совершенно разны. Два Лесных Царя… Две вариации на одну тему, два вúдения одной вещи, два свидетельства одного вúдения. Каждый вещь увидел из собственных глаз» (опубл. в кн. «Мастерство перевода», М., 1964, с. 288). Таким образом, с точки зрения Цветаевой поэтический перевод не повторяет новыми средствами оригинал, не создает его дублет, а является новым, самостоятельным произведением, связанным с подлинником и все же ведущим независимую от него жизнь.

Печ. по изд.: Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводе Марины Цветаевой (серия «Мастера поэтического перевода»), М., 1967.

647. Шарль Бодлер, Лирика, М., 1965, с. 163. Бодлер

, Le Voyage — «Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes…» (La Mort, CXXVI, 1859). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов; отрывки — В. Лихачев, Альвинг, В. Комаровский, А. Ранцев. Лотосова плода — т. е. забвения.

648. Баллады и песни английского народа, М., 1942, с. 25. Английская народная баллада «Robin Hood Rescuing the Widow’s Three Sons» — «There are twelve months in all the year…». Также перев.: И. Ивановский. В переводе воспроизведен размер и строфика баллады. Строки «Весел люд, весел гусь, весел пес», «Зелен клен, зелен дуб, зелен вяз», «Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп!» передают традиционный «украшающий» балладный рефрен — «With a link a down and a day», «With a link a down and a down».

649. Федерико Гарсия Лорка, Избранное, М., 1944, с. 34. Лорка, Paisaje — «El campo / de olivos / se abre у se cierra…» (Роста del cante jondo — Roema de la siguiriya gitana, 1921).

650. Там же. La guitarra — «Empleza el llanto / de la guitarra…» (Роста del cante jondo — Poema de la siguiriya gitana, 1921). Также перев.: Вл. Бурич.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги