Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

По тебе, мой друг, тоскую, да и как не тосковать!Кто тебя ко мне проводит, душу спросит — рад отдать.Много муки, много горя мне пришлося испытать.Что мне в долгой жизни, если без тебя мне вековать!Пожалей меня, голубка, — верный раб твой одинок.Горьким плачем изойду ли? неужель таков мой рок?У тебя в саду есть розы: мне, рабу, пришли венок, —Поцелую и надену, чтобы слез прервался ток.Как красиво расцветали все кусты в бахче моей!Но цветы похитил кто-то, льются слезы из очей.
Я мечусь, как перепелка, потерявшая детей.Сеть свою скорей раскинь, чтоб запутался я в ней.Сердце здесь пред жарким сердцем, как осенний лист,дрожит.Слезы льются, словно щеки мне весенний дождь кропит.Только нежность белой груди исцеленье мне сулит!С грудью грудь сомкнем, — но кто, кто, скажи, к тебе спешит?Ты сказала: «Я — твоя!» Неужели это — ложь?Ты закаялась любить! Иль иного ты найдешь?Мне такое будет горе, что к иному ты прильнешьИ к следам моих лобзаний ты уста его прижмешь!
«Высоко ты ходишь, — милой передай привет, луна!»— «Передам привет я милой, но не знаю, где она».— «Видишь дерево в саду, где высокая стена?Пьет из чаши голубой там под деревом онаИ армянской речью славит сладость ласки и вина».Спорят с морем под Меорой эти очи глубиной,Эти кудри разметались ветром зыблемой волной.Возросла ты, точно ива, ты как яблок наливной.Ты напоишь ароматом белой розы мир земной.1916

Д. С. Мережковский

Шарль Бодлер

508. Альбатрос

Во время плаванья, когда толпе матросовСлучается поймать над бездною морейОгромных белых птиц, могучих альбатросов,Беспечных спутников отважных кораблей, —На доски их кладут; и вот, изнемогая,Труслив и неуклюж, как два больших веслаВлачит недавний царь заоблачного краяПо грязной палубе два трепетных крыла.
Лазури гордый сын, что бури обгоняет,Он стал уродливым, и жалким, и смешным,Зажженной трубкою матрос его пугаетИ дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.Поэт — как альбатрос: отважно, без усилья,Пока он в небесах, витает в бурной мгле,Но исполинские, невидимые крыльяВ толпе ему ходить мешают по земле.<1912>

К. Д. Бальмонт

Эдгар По

509. Ворон

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги