Элси вопросительно посмотрела на своего мужа.
- Да, езжай, дорогая, если хочешь, - ответил он весело. – Дети не лишатся своей прогулки. Я поеду с ними в Розлэнд, побуду там немного, пока улажу небольшое дело с твоим дедушкой, и затем заберу их домой.
- А мы, вскоре после этого, привезем их маму в Йон, - сказал мистер Динсмор.
Итак, Элси присоединилась к мистеру и миссис Динсмор, и экипажи тронулись в путь, свернув на перекрестке в противоположных направлениях.
По прибытию в Розлэнд мистер Травилла обнаружил, что дома только младшие члены семьи - пожилой джентльмен уехал вместе со своими дочерьми, однако, по мнению Калхауна, они должны были вскоре вернуться. Кал был очень гостеприимен, настаивая на том, чтобы гости все вошли в дом и отдохнули после дороги.
Юные обитатели Розлэнда присоединились к этим уговорам, и, увидев, что его собственные дети очень хотят принять приглашение, мистер Травилла разрешил им выйти из экипажа.
Вскоре они вместе с тетушкой Хлоей и Диной ушли в сопровождении Молли Персивал и девочек Конли в детскую, в то время как их отец отправился на прогулку по поместью в компании Калхауна и Артура.
- Уол, - прошептал Дик своему кузену, отводя его в сторону в тот момент, когда все остальные были всецело поглощены друг другом, и не обращали на мальчиков внимания, - сейчас самое время воспользоваться теми штуками ку-клукс-клана. Они, наверное, уже почти готовы, и, думаю, скоро будут вывезены из дома.
Уолтер кивнул в знак согласия. Они незаметно выскользнули из комнаты, поднялись в свою спальню за ключом и поспешили в швейную мастерскую своих матерей. Обнаружив, что костюмы уже почти закончены и вполне пригодны для их цели, мальчики натянули на себя балахоны и прокрались вниз по задней лестнице. Затем, резко распахнув дверь детской, они с громким гиканьем ворвались в комнату.
Дети и няни издали вопль ужаса и, как один, бросились к двери, в спешке и испуге спотыкаясь друг через друга.
Но, к счастью для них, мистер Травилла и Калхаун уже вернулись со своей прогулки и как раз направлялись в детскую. Они вошли в комнату со стороны холла за миг до того, как мальчики успели выбежать в другую дверь.
Калхаун сразу же схватил Уолтера, а Мистер Травилла - Дика. Сорвав с мальчика балахон, он поднял хлыст, как раз оказавшийся у него в руке, и подверг сорванца наказанию, от которого тот начал вопить и громко взывать о милости.
- Ах ты, мерзавец! - повторял джентльмен, нанося удар за ударом. - У меня мало милости к большому сильному парню, который развлекается, пугая женщин и маленьких детей.
- Но вы - не мой отец, и не имеете права, ай, ай, ай! - выл Дик, пытаясь увильнуть от ударов и вырваться из рук мистера Травиллы. - Я... Я подам на вас в суд за оскорбление и побои.
- Очень хорошо, тогда я всыплю тебе как следует, раз уж начал, чтобы тебе больше было не повадно пугать моих детей.
Это была волнующая сцена. Уолтер был не менее сурово наказан рукой Калхауна. Няни и дети сбились в кучу в дальнем конце комнаты, малыш Герберт пронзительно кричал, а остальные плакали, нервно сжимаясь от вида отвратительных балахонов, грудой сваленных на полу.
- Ох, уберите, уберите эти страшилища! - кричала Вирджиния Конли, вздрагивая и закрывая лицо руками. - Уол, Дик, вы - мерзкие негодяи. Я была бы не против, чтобы они избили вас до полусмерти.
- Папа, папа, пожалуйста, хватит! О, Кал, не бей его больше. Я уверена, что они больше никогда не сделают такого, - умоляла маленькая Элси сквозь всхлипывания и слезы. Она крепко прижимала к себе Ви, пытаясь успокоить и утешить ее.
- Убирайся, - сказал Калхаун вытолкнув Уолтера из комнаты, - и если я еще раз поймаю тебя на подобном, ты получишь в два раза больше.
Дик, которого мистер Травилла отпустил с похожим предупреждением, поспешил вслед за своим соучастником, рыдая и что-то злобно бормоча себе под нос.
Калхаун сгреб ужасные балахоны и бросил их в чулан, дверь которого запер, а ключ положил себе в карман.
- Вот так! - сказал он. - Там они надежно спрятаны и не смогли бы преследовать нас, даже если были бы живыми. Но в них нет жизни. Это - всего лишь ткань и вата.
Малыш Герберт перестал кричать и уткнулся лицом в плечо тетушки Хлои. Остальные четверо детей подбежали к своему отцу.
Он заключил их всех в объятия, утешая поцелуями и нежными отцовскими словами.
- Тише, тише, дорогие, не надо плакать. Папа защитит вас, и никто не причинит вам зла.
- Папа, они похожи на то страшилище, которое выстрелило в человека, - сказала сквозь слезы Ви, прильнув к отцу в почти безумном страхе. - О, не позволяй нам больше никогда сюда приезжать!
- Я так испугался, папа, так испугался! Пожалуйста, забери Гарольда домой, - всхлипывал малыш. Остальные дети присоединились к его уговорам.
- Да, мы сейчас же уедем, - сказал мистер Травилла. Он поднялся, держа на одной руке Ви, а на другой - Гарольда, и дал слугам знак следовать за ним. Когда он уже собирался выйти из комнаты, Калхаун сказал:
- Не уезжайте, мистер Травилла. Думаю, дедушка и леди будут с минуты на минуту.