Читаем Мегила полностью

Источником этой галахи служат слова Торы (Дварим 12:13): "Берегись, как бы не вознес ты [жертвы] всесожжения в любом месте, какое увидишь". Мудрецы трактуют их так: "В любом месте, которое ты увидишь, ТЫ НЕ ВОЗНОСИШЬ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, однако ТЫ ЕШЬ мясо святынь в любом месте, с которого ты видишь [Шило или мишкан]".

А В ИЕРУСАЛИМЕ малые святыни и второй маасер можно есть только В ПРЕДЕЛАХ городских СТЕН - то есть на территории города, обнесенного стеной.

И ТАМ, И ТАМ - то есть, как в Шило, так и в Иерусалиме - БОЛЬШИЕ СВЯТЫНИ - например, мясо жертвоприношений хатах и ашам - ЕДЯТ В ПРЕДЕЛАХ ЗАВЕСЫ - то есть, только на территории Храма.

Двор Мишкана

окружали занавесы, и отсюда заимствован этот термин также для обозначения территории Иерусалимского Храма, окруженной каменной стеной.

Еще одно различие есть между Мишканом в Шило и Храмом в Иерусалиме:

СВЯТОСТЬ ШИЛО ИМЕЕТ ПОСЛЕ СЕБЯ РАЗРЕШЕНИЕ жертвоприношений на малой баме: как было сказано в предисловии к объяснению предыдущей мишны, после того, как Мишкан в Шило перестал существовать, стало возможным приносить жертвы на частных жертвенниках, - НО СВЯТОСТЬ ИЕРУСАЛИМА РАЗРЕШЕНИЯ ПОСЛЕ СЕБЯ НЕ ИМЕЕТ - даже после того, как Иерусалимский Храм был разрушен, никто не имеет права построить себе баму и принести на ней жертву Всевышнего. И этот запрет - навсегда.

Глава вторая

Мишна первая

ЧИТАЮЩИЙ МЕГИЛУ НЕ ПО ПОРЯДКУ заповеди НЕ ИСПОЛНЯЕТ. ПРОЧИТАЛ ЕЕ НАИЗУСТЬ, ее ПЕРЕВОД на арамейский, НА ЛЮБОМ другом ЯЗЫКЕ - заповеди НЕ ИСПОЛНИЛ. ОДНАКО ЧИТАЮТ ЕЕ ДЛЯ ПОНИМАЮЩИХ ЧУЖОЙ ЯЗЫК НА ЧУЖОМ ЯЗЫКЕ, НО если ПОНИМАЮЩИЙ лишь ЧУЖОЙ ЯЗЫК ПРОСЛУШАЛ ее НА СВЯЩЕННОМ - заповедь ИСПОЛНИЛ.

Объяснение мишны первой

Эта глава возвращается к изложению правил чтения Мегилы в праздник Пурим.

ЧИТАЮЩИЙ МЕГИЛУ НЕ ПО ПОРЯДКУ - сначала то, что написано позже, а потом то, что написано раньше, - заповеди НЕ ИСПОЛНЯЕТ.

Гемара сообщает, что это выводят из следующих слов Мегилы (Эстер 9:28): "И дни эти помнят и отмечают". Память о днях Пурима (что конкретно означает чтение Мегилы) приравнивается здесь к празднованию этих дней (то есть дат событий Пурима). Следовательно, как невозможно отмечать эти даты в ином порядке (как замечает Раши, "15 адара не может прийти раньше 14 адара"), так же невозможно изменить порядок изложения воспоминаний о событиях, произошедших в эти дни (то есть, нарушить последовательность рассказа Мегилы).

Есть и такое объяснение: изменение последовательности в чтении Мегилы сводит на нет цель этого чтения, заключающуюся в прославлении Б-жественного чуда, да и вообще такое чтение - не чтение (Гамеири).

ПРОЧИТАЛ ЕЕ НАИЗУСТЬ, или прочитал ее ПЕРЕВОД на арамейский, не понимая его, или прочитал Мегилу НА ЛЮБОМ другом ЯЗЫКЕ, кроме священного языка, причем, хотя она была написана на этом языке, чтец не понимал того, что читает, - во всех этих случаях он заповеди НЕ исполнил.

Такой вывод мудрецы делают из аналогии слов Мегилы (Эстер 9:28) "И дни эти помнят" и книги "Шмот" (17:14) "Запиши это [на] память в книгу": как во втором случае речь идет о книге, так и в первом случае имеется в виду именно книга. Следовательно, тот, кто читал не по книге, а наизусть, долга своего не исполнил.

Что касается чтения Мегилы на другом языке, то причина неисполнения заповеди в этом случае заключается в непонимании чтецом того, что читает, хотя читает он не наизусть, а по книге.

ОДНАКО ЧИТАЮТ ЕЕ - то есть Мегилу - ДЛЯ ПОНИМАЮЩИХ только ЧУЖОЙ ЯЗЫК, но не знающих священного языка, НА том ЧУЖОМ ЯЗЫКЕ, который они понимают. Однако непременным условием исполнения заповеди в этом случае является требование, чтобы Мегила,

которой они пользуются, была написана именно на том языке, на котором они ее читают.

НО если ПОНИМАЮЩИЙ лишь ЧУЖОЙ ЯЗЫК ПРОСЛУШАЛ ее НА СВЯЩЕННОМ - он тем самым заповедь ИСПОЛНИЛ, несмотря на то, что ничего не понял.

Мишна вторая

ПРОЧИТАЛ ЕЕ С ПЕРЕРЫВАМИ ИЛИ СКВОЗЬ СОН - заповедь ИСПОЛНИЛ. ПИСАЛ ЕЕ, ТОЛКОВАЛ ЕЕ, ВЫПРАВЛЯЛ ЕЕ: ЕСЛИ НАМЕРЕВАЛСЯ тем самым исполнить заповедь - ИСПОЛНИЛ ее, ЕСЛИ ЖЕ НЕТ - НЕ ИСПОЛНИЛ. БЫЛА Мегила НАПИСАНА ОХРОЙ, ИЛИ КИНОВАРЬЮ, ИЛИ КАМЕДЬЮ, ИЛИ КУПОРОСОМ,НА БУМАГЕ ИЛИ НА НЕВЫДЕЛАННОЙ КОЖЕ - заповеди НЕ ИСПОЛНИЛ, ПОКА Мегила НЕ БУДЕТ НАПИСАНА АШУРИТ, НА ПЕРГАМЕНТЕ И ЧЕРНИЛАМИ.

Объяснение мишны второй

ПРОЧИТАЛ ЕЕ - то есть Мегилу - С ПЕРЕРЫВАМИ: прочитал немного и остановился, потом прочитал еще. Возможно даже, что перерыв был настолько длинным, что за это время можно было бы дочитать всю Мегилу до конца. ИЛИ СКВОЗЬ СОН - читал Мегилу, все время засыпая. В обоих этих случаях он заповедь о чтении Мегилы ИСПОЛНИЛ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика