Читаем Мегила полностью

Мегилу надлежит прочитать дважды: ночью и днем. Мишна сообщает нам, какой момент суток считается "днем" в отношении чтения Мегилы и, по ассоциации, в отношении исполнения еще некоторых заповедей.

НЕ ЧИТАЮТ МЕГИЛУ днем, НЕ СОВЕРШАЮТ ОБРЕЗАНИЯ на восьмой день от рождения мальчика, НЕ ОКУНАЮТСЯ В МИКВЭ те, кто для очищения от ритуальной нечистоты должны это сделать именно днем, И НЕ БРЫЗГАЮТ мей-нида на того, кто осквернился трупной

ритуальной нечистотой на третий и седьмой день его очищения (Бемидбар 19:19), И ТАКЖЕ женщина, ВЫДЕРЖИВАЮЩАЯ ДЕНЬ В СООТВЕТСТВИИ С ДНЕМ.

Согласно Торе, менструальный цикл у женщины продолжается 1 дней. Если же после его окончания, в течение 11 дней до начала следующего менструального цикла, она обнаруживает у себя выделение крови, в этот день она является ритуально нечистой и обязана "выдержать" следующий день для своего очищения. А именно, назавтра днем она окунается в миквэ и следит, не повторится ли выделение крови. Если это не происходит, то после захода солнца женщина становится ритуально чистой (подробное изложение законов об этом см. в нашем предисловии к объяснению мишны "Псахим" 8:5).

Итак, женщина, "выдерживающая день" чистоты "в соответствии с днем" нечистоты НЕ ДОЛЖНА ОКУНАТЬСЯ В МИКВЭ на следующий день после того, как обнаружила у себя выделение крови, ДО ТЕХ ПОР, ПОКА СОЛНЦЕ НЕ ВЗОЙДЕТ. То есть, все вышеперечисленные заповеди не могут быть исполнены раньше, чем солнце осветит верхушки гор.

НО если ВСЕ ОНИ - то есть люди, обязанные исполнить одну из вышеперечисленных заповедей, - СДЕЛАЛИ это, КОГДА НАЧАЛСЯ РАССВЕТ (см. об этом моменте времени суток в нашем объяснении мишны "Брахот" 1:1), ИСПОЛНИЛИ заповедь - то есть, постфактум это засчитывается им как исполнение заповеди.

В принципе, начало рассвета уже считается днем, однако мудрецы предписали не исполнять такие заповеди "до тех пор, пока солнце не взойдет", зная, что далеко не все люди точно знают, когда начинается рассвет.

Мишна пятая

ВЕСЬ ДЕНЬ ПРИГОДЕН ДЛЯ ЧТЕНИЯ МЕГИЛЫ, ДЛЯ ЧТЕНИЯ ГАЛЕЛЯ, ДЛЯ ТРУБЛЕНИЯ В ШОФАР, ДЛЯ исполнения заповеди НЕТИЛАТ-ЛУЛАВ, ДЛЯ чтения МОЛИТВЫ МУСАФ И ДЛЯ совершения жертвоприношения МУСАФ, ДЛЯ ИСПОВЕДИ над БЫКАМИ, ДЛЯ ИСПОВЕДИ о МААСЕРЕ И ДЛЯ ИСПОВЕДИ первосвященника в ЙОМ-КИПУР, ДЛЯ СМИХИ, ДЛЯ ШХИТЫ, ДЛЯ ТНУФЫ, ДЛЯ ПОДНЕСЕНИЯ минхи, отделения ПРИГОРШНИ муки И ее ВОСКУРЕНИЯ, ДЛЯ МЛИКИ, ДЛЯ ПРИНЯТИЯ крови И БРЫЗГАНЬЯ ее, ДЛЯ ПОЕНИЯ СОТЫ, ДЛЯ ОБЕЗГЛАВЛИВАНИЯ ТЕЛИЦЫ И ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ МЦОРА.

Объяснение мишны пятой

ВЕСЬ ДЕНЬ ПРИГОДЕН ДЛЯ ЧТЕНИЯ МЕГИЛЫ – как сказано в ней (Эстер 9:28): "И ДНИ ЭТИ помнят...", ДЛЯ ЧТЕНИЯ ГАЛЕЛЯ в праздники и в Хануку. О нем сказано (Тегилим 118:24): "Это сегодня содеял Г-сподь - будем же ликовать и веселиться В ЭТОТ ДЕНЬ!", а также (Тегилим 113:3): "От восхода солнца до его заката прославляемо Г-спода Имя".

ДЛЯ ТРУБЛЕНИЯ В ШОФАР в Рош-Гашана - как сказано (Бемидбар 29:1): "ДЕНЬ трубления будет у вас", ДЛЯ исполнения заповеди НЕТИЛАТ-ЛУЛАВ в праздник

Сукот - как сказано (Ваикра 23:40): "И возьмете себе в первый ДЕНЬ...", ДЛЯ чтения МОЛИТВЫ МУСАФ, которую читают в тот день, когда в Храме совершали жертвоприношение мусаф, - И ДЛЯ совершения жертвоприношения МУСАФ - как сказано (Ваикра 23:37): "Каждое - в свой ДЕНЬ", а все, что касается порядка совершения жертвоприношения мусаф,
мудрецы перенесли на молитву Мусаф.

ДЛЯ ИСПОВЕДИ над БЫКАМИ - как сказано (Ваикра 4:3): "Если это коген-помазанник согрешит, [сделав весь] народ виноватым, пусть принесет за грех свой, что совершил, быка-трехлетку", и сказано еще (там же, 4:13-14): "Если же все [мудрецы] общины Израиля ошибутся, и скроется это от глаз [всего] общества, и [все] сделают [наперекор] одной из заповедей Г-спода, [говорящей о том,] что нельзя делать... Пусть приготовит общество быка-трехлетку для искупительной жертвы". Эти жертвы называются "БЫК ЗА ГРЕХ УПУЩЕНИЯ", и те, кто приводят этих быков, исповедуются над ними в том грехе, для искупления которого они совершают это жертвоприношение.

Делать это можно в течение всего дня - по аналогии с исповедью первосвященника в Йом-Кипур. О ней сказано в Торе (Ваикра 16:6): "И исповедуется за себя и за дом свой" - но в подлиннике стоит слово "вехипер", что буквально означает "искупит". Это позволяет провести аналогию между исповедью и искуплением, которое возможно только днем - как сказано (Ваикра 16:30): "Ибо в этот день искупит вас [коген]"; следовательно, и исповедь тоже должна быть днем. ДЛЯ ИСПОВЕДИ о МААСЕРЕ в четвертый и седьмой год семилетнего цикла, когда перед Всевышним отчитываются в правильном исполнении заповеди о маасерах - как сказано (Дварим 26:13): "И скажешь пред Г-сподом, Б-гом твоим: вынес я святыню из моего дома" и т.д., а после этого следует (там же, 26:16): "В день этот Г-сподь, твой Б-г, повелевает тебе..." - значит, исповедь о маасере тоже должна быть произнесена именно днем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика