Арман, оставшись наедине с Каролиной, начал обдумывать все, что видел и слышал сегодня. Но ему вспоминались лишь едва уловимые жесты, беглые взгляды, незаконченные фразы, которые без конца ускользали от него, так что он лишь напрасно старался вникнуть в их смысл. Время от времени разум возвращался к нему, и он начинал убеждать себя, что его воображение, разгоряченное лихорадкой, придавало дурное значение тысяче мелочей, за которыми на самом деле ничего не скрывалось. Но почти тут же его мучения возобновлялись. Вновь и вновь все эти двусмысленные подробности мелькали перед ним, как обломки кораблекрушения, качающиеся туда-сюда в тумане перед глазами спасенного, который стоит над обрывом и тщетно пытается разглядеть хоть что-то. Настоящее головокружение, которое наконец охватывает потерпевшего, незаметно подкралось и к Луицци, он чувствовал его, хотел вырваться, но не мог отвлечься от сомнений, которые кружили в его мозгу, и, решив немедленно все выяснить, схватился за колокольчик. Лишь в последний момент барон все-таки вспомнил про Каролину и взглянул на нее: та, сидя в просторном кресле у изножья его постели, уже незаметно уснула.
Впрочем, видеть и слышать Дьявола мог только барон, и потому он потряс свой талисман. Тот не издал ни звука, но кто-то с неодолимой силой как бы схватил Армана за руку, голова его запрокинулась назад, тело согнулось, как лук, который не в силах разогнуть ни одна человеческая рука, а челюсти сомкнулись так, что чуть не раздробили зубы. Барон понял, что стал жертвой той ужасной болезни, которую называют столбняком и которая довольно часто проистекает в результате ранений. Он не мог пошевелиться, чтобы заставить звонить свой колокольчик, не мог застонать, чтобы позвать на помощь, и вдруг почувствовал страшный удар по голове. Барон закрыл глаза и увидел…
VIII
Столбняк
Арман увидел свет. Никогда его глазам не доводилось ощущать такого ослепительного блеска. Он был такой сильный, такой всепроникающий, что проходил сквозь предметы так, как обыкновенный луч проходит сквозь стекло. Он оставлял на стенах тени от горевших свечей. То было не прежнее чудо, которое раздвигало перед бароном стены, расстояние, мрак, препятствия, мешавшие ему видеть Генриетту Бюре в ее страшной темнице, то была прозрачность, которая позволяла видеть сами предметы как бы сверху, как бы через стекло, которое видишь, но которое одновременно позволяет видеть все, что за ним, то было невиданное, ослепительное зрелище, где все лучилось и было пронизано светом.
Луицци увидел пустую гостиную, расположенную рядом с его спальней, затем столовую со всей ее меблировкой, прихожую, где на банкетке дремал Пьер. Он взглянул вверх и увидел сквозь потолок апартаменты своей сестры, он узнавал каждую комнату и с восхищением и любопытством продолжал свое странное путешествие. Он пытался проверить, не ускользнула ли от него какая-то деталь обстановки, задерживал взгляд на мебели и видел за ее стенками самые мелкие предметы. Арман, так сказать, погружал свой взгляд то в одну, то в другую комнату, осматривал все детали обстановки и дивился странному спектаклю, которому не хватало только живых персонажей, как вдруг узнал комнату Жюльетты. Она была там, Анри вышагивал большими шагами взад и вперед. Жюльетта что-то живо объясняла ему.
Барон прислушался: он слышал так же, как и видел. Звук донесся до него ясно и четко, как если бы на его пути не было никаких препятствий, как если бы он летел по абсолютно пустому воздушному пространству, служащему ему проводником. И вот что он услышал:
— Напрасно ты, Анри, хочешь меня обмануть, я тебя знаю, ты влюбился в эту дуру Каролину.
То были слова Жюльетты.
— Какого черта ты так злишься? — пытался остановить ее Анри. — Я просто должен спать с моей женой.
— А я этого не хочу, не хочу, — яростно вскричала Жюльетта.
— Хорошо, давай уедем… Мне же лучше. У меня в кармане пятьсот тысяч франков моего шурина, воспользуемся моментом, пока он прикован к постели, через два дня мы будем за пределами Франции.
— Вчера это было возможно, но теперь, когда Барне в Париже, это уже опасно. При малейшем подозрении он побежит в полицию, выдаст нас, а телеграммы летят быстрее любых почтовых лошадей.
— Так эта старая змея знает все?
— Он не знает деталей, — ответила Жюльетта, — но старый пес не сомневается, что это я опрокинула лампу на платье Каролины, чтобы заставить ее надеть другое и отправиться на праздник в Отриве. Возможно, никто не рассказывал ему, как я убедила глупышку, что ты влюблен в нее, и как нежная переписка, которая так помогала нам писать друг другу, свела ее с ума.
— Так она меня любит? — Голос Анри преисполнился бычьей спесью.
— Можешь гордиться, — съязвила Жюльетта. — Только, мой дорогой, если бы я не продиктовала тебе первое письмо и если бы ты не уговорил написать остальные твоего старшего сержанта, красавца Фернана, который сочинял неплохие водевили, не думаю, чтобы она когда-нибудь потеряла голову из-за тебя.