— Да нет, — ответил Дьявол, — ведь архиепископ пьет, но никогда не напивается. Некоторым женщинам ничего не стоит отдаться трем любовникам за одну ночь, но они так и не достигают любовного опьянения. Дидро справедливо называет таких хищными тварями{382}
, а Ювенал{383} отлично объясняет своей строкой «Lassata viris et non satiata recessit»{384}.— Но, если так рассуждать, кто же тогда Жюльетта, чье присутствие моментально оказывает на меня столь сильное и волнующее действие?
Казалось, Дьявол пришел в замешательство, но все же ответил:
— Когда ты чем-то обладаешь, это уже не возбуждает. Есть блюда, только вид которых вызывает аппетит.
— Однако мне кажется, что Жюльетта…
— Возможно, не воспользуется спровоцированными ею желаниями, — перебил Дьявол барона. — Есть одно жестокое выражение, оно принадлежит господину де Меру, последнему любовнику Оливии; однажды он рассказывал, как женщина, которую он обожал, внезапно отдалась другому.
— Какое выражение?
— Его смысл в том, — продолжил Дьявол, — что нужно не искушать женщину, волновать ее сердце, туманить голову, будоражить чувства, а пользоваться моментом, когда она сама решится уступить вам, если она сильна, или не в состоянии устоять, если слаба.
— Так что за выражение?
— Его произнесла женщина.
— И как оно звучит?
— Гениальная женщина.
— Ну же, ну!
— Госпожа де Сталь{385}
.— Сатана, ты издеваешься надо мной.
— Право, мой дорогой, я всего лишь Дьявол; я не имею права выражаться так же прямо, как женщина, тем более гениальная.
— Это наряд аббата вынуждает тебя быть столь добропорядочным? — засмеялся Луицци.
— Отнюдь, мой господин. Я остался в этом костюме, потому что хочу, чтобы ты узнал о чем-то, связанном с распутством, и мой рассказ диссонировал бы с другим одеянием.
— Ладно! Но выражение, выражение!
— Слушай! Выражение… это…
— Значит, — удовлетворенно хмыкнул Луицци, — графиня будет моей?
— Все зависит от тебя.
— Как же мне ее заполучить?
— Дорогой друг, это вопрос школяра.
— Время идет, а ты все ходишь вокруг да около.
— У нас есть время, — ухмыльнулся Сатана, — не переживай, история госпожи де Серни непродолжительна, впрочем, история ее мужа — тоже. Я расскажу тебе все в карете, ты отвезешь меня в предместье Сен-Жермен, мне нужно навестить одну юную благочестивую особу.
— Я думал, — удивился Луицци, — ты передвигаешься по воздуху.
— Порою. Но из-за этих ненормальных я слегка перепил и боюсь запутаться в печных трубах.
— Ты меня озадачил; я же не знаю, где живет графиня.
— Улица Гренель{386}
, Сен-Жермен, номер …; сначала я буду неподалеку, потом направлюсь в Министерство внутренних дел.— Ты собираешься заняться политикой?
— Да. Я должен заняться выборами в N…
— Когда я уже выставил свою кандидатуру?
— Я и не знал, что ты принял решение.
— Да, принял, только скажи мне одну вещь.
— Какую?
— Рассказ госпожи де Карен — правда?
— Совершеннейшая правда.
— Господин де Серни не был ее любовником?
— Конечно нет!
— И я имею право подтвердить это его жене?
— Она в этом уверена так же, как и ты.
— Уверена, как и я? Чего же она хочет от меня?
— Я могу сказать, чего она хочет от тебя, говоря твоим языком. Она хочет знать, откуда тебе известно, что господин де Серни не был любовником госпожи де Карен.
— Достаточно будет моего заверения, чтобы ее убедить.
— Возможно, ведь она уже убеждена, — рассмеялся Дьявол, — но это не объяснит ей, почему ты-то так уверен.
— Открыть ей, что я прочел письмо Луизы?
— Это было бы самым простым и разумным, но в то же время означало бы навсегда потерять надежду на ее расположение.
— Значит, у нее есть другой?
— Слышишь, уже бьет полдесятого. Садимся в экипаж.
— Ты хочешь надуть меня, — сказал Луицци и позвонил, требуя карету.
— Нет, искренне тебя уверяю, ты узнаешь о госпоже де Серни все, что можно, во всяком случае, все, что ты должен знать.
Минуту спустя они сидели в карете, направляясь в предместье Сен-Жермен. — Теперь, будь добр, начинай историю госпожи де Серни.
— Ну, слушай, вот она.
II
История госпожи де Серни
Устроившись в углу кареты, Дьявол начал:
— Представь себе, я еду к молоденькой женщине, которая, без сомнения, просто исключение для нашего времени. Она мила, грациозна, прекрасно сложена, белокожа; она хорошего происхождения, одним словом, достойная женщина, ни больше, ни меньше; такая не допустит компрометирующей связи или любовного приключения. Тем не менее определенная страстная восторженность и большая самоуверенность позволяют сделать из нее, если она попадет в надежные руки, очередную заурядность, погрязшую в несметном количестве маленьких тайных грешков и скандалов за закрытыми дверями. Впрочем, женщины и почти всегда их мужья подобное существование почитают за счастье.
— Ты рассказываешь историю госпожи де Серни?