Стоило Уолтеру, стоявшему за прилавком, увидеть нас, как лицо его вытянулось.
— Хозяин еще не вернулся, — буркнул он.
— Боюсь, мы принесли тебе дурную весть, Уолтер, — мягко произнес я. — Сегодня утром твой хозяин был найден мертвым. Он утонул в реке Уэнсум. Судя по всему, прошлой ночью свалился с моста в пьяном виде.
У парнишки аж челюсть отвисла. На лице его не отразилось ни малейшей печали (учитывая скверный нрав его хозяина, это меня ничуть не удивило), зато ясно проступил испуг. На память мне пришло, что вчера, пока мы допрашивали Снокстоуба, Уолтер тоже пребывал в величайшем беспокойстве; помню, я заметил, как пальцы мальчишки судорожно цеплялись за прилавок.
— Уолтер, а куда твой хозяин пошел вчера, после нашего с ним разговора?
Парень судорожно сглотнул.
— Не знаю, Богом клянусь. Как только вы ушли, мастер Снокстоуб начал метаться туда-сюда как бешеный. Видно было, что на душе у него кошки скребут. Потом собрался уходить, сказал, вернется через час. Пришел обратно мрачнее тучи, целый день рычал на меня да сидел как истукан, сложа руки. В пять часов мы, как водится, закрылись. Я отправился в свою комнату наверху, а он к себе домой. Дураку ясно, мастер Снокстоуб был испуган до чертиков. Упокой Господи его душу, — завершил Уолтер свой рассказ.
— Помнишь, вчера мы спрашивали, доводилось ли братьям Болейн, Джеральду и Барнабасу, заходить в вашу мастерскую этой весной. Ты сказал, что никогда их здесь не видел. И твой хозяин утверждал в точности то же самое.
— Помню, сэр. Я не солгал вам, честное слово.
— Солгать не солгал, но кое-что скрыл, верно? — спросил я, буравя подмастерье взглядом.
Уолтер понурил голову и испустил вздох столь тяжкий, что все его тощее тело содрогнулось. Несколько мгновений он молчал — как мне показалось, мысленно читая молитву. Наконец парнишка вскинул голову.
— Сюда приходил… один человек, — выдавил он из себя. — Это было в мае. Он принес ключ и попросил сделать дубликат. Сказал, что его послал мастер Болейн. Хозяин, ясное дело, сразу узнал ключ. На нем ведь стояло его клеймо. Если бы этот человек обратился к другому слесарю, по законам гильдии тот отослал бы его к Снокстоубу.
— И кто же это был? Ты узнал заказчика?
— Никогда прежде я его не видел, — покачал головой Уолтер.
— Скажи хотя бы, как он выглядел! — вступил в разговор Тоби.
— Ну, такой… широкоплечий. Еще не старый. С бородой.
— Прекрасное описание, — усмехнулся я; подойдет доброй половине мужчин в Норидже. — Может, вспомнишь, какой масти у него была борода — светлая, темная, рыжая?
— Темная, мне кажется. А может, и рыжая. Не помню. — Щеки мальчишки залила краска. — Понимаете, сэр, зрение у меня скверное. Вблизи еще ничего, иначе я не смог бы работать. А чуть подальше все расплывается. Богом клянусь, того человека я видел только мельком. Мастер Снокстоуб сразу увел его в заднюю комнату. Но когда они проходили мимо, я слышал, как они говорят о мастере Болейне и о том, что он потерял ключ от конюшни своего любимого жеребца по имени Полдень.
Я утомленно прикрыл глаза. Удача явно не желала поворачиваться к нам лицом. В довершение всех бед еще и свидетель оказался близоруким. Но по крайней мере, он мог подтвердить, что Снокстоуба посетил некто, заказавший ключи от конюшни. И не исключено, именно это свидетельство окажется на суде решающим. Пристально взглянув на дрожавшего мелкой дрожью Уолтера, я спросил:
— Почему ты так боишься этого человека?
— Не его, сэр, нет. Я боюсь сыновей мастера Болейна. Сэр, вчера мастер Снокстоуб буквально места себя не находил. Его убили, да? Он ведь не сам упал с моста?
— Не знаю, Уолтер, — пожал я плечами. — В четверг тебе придется дать показания в суде. Но мы позаботимся, чтобы до этого времени с тобой ничего не случилось…
— Нет! — возопил Уолтер. — Сначала убили миссис Болейн, потом моего хозяина… Лопни мои глаза, если я пойду в суд!
— У тебя есть в Норидже родные, готовые дать тебе приют?
— Нет у меня никаких родных! Моя семья живет в Сандлингсе. Здесь я один как перст.
— Послушай, Уолтер, — произнес я, стараясь говорить как можно внушительнее. — Сейчас ты вместе с нами пойдешь на постоялый двор при трактире «Девичья голова». Там останешься в моей комнате. Если хочешь, запру тебя на ключ. А после суда мы отвезем тебя в Сандлингс, к родным.
— Да что вы такое говорите! — выпучив глаза, пробормотал подмастерье. — В «Девичьей голове» оборванцев вроде меня и на порог не пускают. Они дадут мне пинка под зад, только и всего. Нет уж, видно, мне надо поскорее уносить ноги из города.
— Если я попрошу, хозяин трактира позволит тебе остаться. И каким образом ты собираешься уносить ноги из города, скажи на милость? Думаешь, на проселочной дороге ты будешь в безопасности?
Уолтер застонал и закрыл лицо руками:
— Я хочу домой.
— Но если ты придешь в суд и расскажешь правду, то спасешь невиновного от петли. Ты же веруешь во Христа, Уолтер? А значит, твой долг — прийти на помощь безвинно осужденному.
Парнишка склонил голову так низко, что пряди сальных волос упали ему на глаза.