Читаем Месть графа полностью

– Истинная правда, сир, но прошу вас тем не менее не пугать ее. Помните, что она жила в деревне в огромном доме, принадлежавшем ее отцу, и обходилась минимумом слуг, в доме, в котором из-за бедствий, нанесенных войной, потолки грозили обрушиться ей на голову.

– Неужели все так плохо? – воскликнул принц-регент.

– Так случилось со многими, сир, о чем вам хорошо известно. Нам остается только стараться, как делает ваше высочество, создать заново ту красоту, которая достойна того, чтобы сберечь ее.

– Разумеется! Разумеется! Вы правы, Чарльз, как всегда. Мы должны возродить Англию, а военная разруха должна быть забыта.

– Именно это, как мы все надеемся, и произойдет, сир, но нам предстоит сделать очень многое, а кто может лучше вашего королевского высочества указать людям, что для этого требуется?

Принц набрал полную грудь воздуха, отчего стал казаться еще толще.

– Я стараюсь изо всех сил, Чарльз, но вы и сами прекрасно знаете, что это нелегко.

– Вам удалось сделать практически невозможное, сир. Вы вновь вернули моду на искусство, на прекрасные картины и мебель. Вы дали понять людям, что в нашей стране еще остались сокровища, которые только ждут своего часа, чтобы явить себя миру.

– Мне хотелось бы думать, что мне это удалось.

– Уверяю вас, сир, что в мире искусства вас будут помнить всегда, и я знаю, что моя невеста будет буквально очарована теми многочисленными шедеврами, кои ваше высочество собрали здесь.

– В таком случае она их увидит. Завтра ровно в семь вечера, и не опаздывайте.

– Мы не опоздаем, сир. А теперь я должен вернуться к своей невесте.

– Пусть она сделает вас счастливым!

Принц-регент похлопал Чарльза по плечу и направился к двери.

Чарльз распахнул ее перед ним, и они попрощались.

Принц-регент проследовал в сад, дабы присоединиться к своим друзьям.

Чарльз же вышел в холл, где лакей передал ему шляпу и трость.

Направляясь прочь, он был безмерно удовлетворен тем, что проявил недюжинную ловкость и коварство.

Ничто не вызовет у Сильвер такой досады, как осознание того, что вместо нее бомонд теперь будет восхищаться новой красавицей.

Если Ранию представит сам принц-регент и при этом станет открыто восторгаться ею, то большинство красоток и молодых повес последуют его примеру.

Возвращаясь на Беркли-сквер, он думал о том, что нанес по самолюбию Сильвер столь же болезненный удар, как и тот, коим она уязвила его.

Единственное, что ему теперь предстояло, – это позаботиться о том, чтобы Рания не подвела его, но он был уверен, что этого не случится.

Как говорил он себе ранее, ее красота просто нуждалась в достойном «обрамлении», поскольку сейчас ее скрывали поношенный наряд и неумение подать себя в лучшем свете.

Она была очень привлекательна – сущий дар богов.

Но людям ее красота должна быть представлена наивыгоднейшим образом.

Подобно любой драматической героине, впервые выходящей на сцену, ее следовало правильно подать на соответствующем фоне, дабы аудитория сполна могла бы ее оценить.

И он прекрасно отдавал себе отчет в том, что сумеет добиться того, чтобы она предстала на самой лучшей и наиболее подходящей для этого сцене.

В Карлтон-хаусе.

На таком фоне ей требовалось лишь правильное эффектное платье и самая модная и изящная прическа.

Майору Монселлу, решил Чарльз, придется приложить все старания к тому, чтобы пригласить Антонио, самого популярного и востребованного парикмахера в Лондоне.

Антонио был итальянцем, представившим несколько различных направлений в создании причесок, которые произвели фурор в обществе, и перед любым мало-мальски важным балом каждая леди из Мейфэра требовала к себе именно его.

«Мне он не откажет, – решил Чарльз, – особенно когда узнает, где будет ужинать Рания!»

Подъезжая к своему дому, он думал о том, что прическа Рании станет, без сомнения, венцом ее красоты и, поскольку предполагалось, что она выйдет за него замуж, ей можно будет надеть некоторые из тех роскошных украшений, которые принадлежали его матери.

Впрочем, это не касалось семейной тиары, носить которую могли только замужние женщины. Однако же и помимо нее в наличии имелось несколько бриллиантовых звезд, которые она могла вколоть в волосы, и они прекрасно подойдут к тем бриллиантам, которыми он собирался украсить ее лебединую шею.

Останавливая лошадей у Линдон-хауса, Чарльз все еще продолжал планировать первый выход Рании в свет.

Как обычно, перед ним расстелили красную ковровую дорожку, и он поднялся по ступеням, думая о том, что поступил очень разумно.

Он испытывал почти такое же удовлетворение, как и на войне, когда ему удавалось застать врагов врасплох – и они погибали или попадали в плен еще до того, как успевали выстроить свою оборону.

Завтра вечером ему предстояло сразиться с Сильвер, и он был вполне уверен в том, что выйдет победителем еще до начала битвы.

Глава четвертая

Вернувшись домой, Чарльз не стал посылать за Ранией, и потому она увиделась с ним только тогда, когда сошла вниз к ужину.

Единственное платье, которое она могла надеть, было тем самым, которое она надевала вчера, во время ужина с Гарри.

Перейти на страницу:

Все книги серии На крыльях любви

Увлечение герцога
Увлечение герцога

Майкл, сын лорда Мура, влюбляется в первую красавицу Лондона леди Фелицату, дочь графа Уоргрейва. Они проводят вместе прекрасные дни, и кажется, что юные влюбленные сердца ждет счастливое будущее. Но однажды Фелицата сообщает Майклу, что выходит замуж за Саймона Харрингтона, старшего сына герцога Камбрии. Она говорит, что, хоть и любит Майкла, счастливой жизни у них не будет, поскольку он недостаточно богат… Майкл в тот же вечер уплывает в Индию – лечить войной разбитое любовью сердце. Однако вскоре ему придется вернуться в Англию, где его ждет борьба за законное наследство и новую, настоящую любовь…Майкл, син лорда Мура, закохується в першу красуню Лондона леді Феліцату, дочку графа Ворґрейва. Вони проводять разом чудові дні, і здається, що на юні закохані серця чекає щасливе майбутнє. Але одного разу Феліцата повідомляє Майклу, що виходить заміж за Саймона Харрінґтона, старшого сина герцога Камбрії. Вона каже, що, хоч і любить Майкла, щасливого життя в них не буде, оскільки він недостатньо багатий… Майкл того ж вечора вирушає до Індії – лікувати війною розбите коханням серце. Однак незабаром йому доведеться повернутися до Англії, де на нього чекає боротьба за законну спадщину й нове, справжнє кохання…

Барбара Картленд

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Романы
Слушай свое сердце
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому.Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда. Дівчина обожнює його коней і прогулянки по околицях. Одного разу дядько приносить приголомшливу звістку: прем'єр-міністр мріє одружити свого сина з Деллою! Але дівчина зовсім не рада: хлопець має погану репутацію. Сер Едвард просить племінницю добре подумати, адже це хороший шанс для Делли влаштувати свою долю. У цей же час дівчина знайомиться з Джейсоном, сином герцога. І розуміє, що її серце належить іншому. За порадою старої циганки Делла починає слухати своє серце і… тікає з дому.

Барбара Картленд

Короткие любовные романы

Похожие книги