Читаем Месть графа полностью

– Очень любезно с вашей стороны, что вы согласились уложить мне волосы, – сказала меж тем Рания своим мягким голосом. – Жених уверил меня, что вы – лучший парикмахер во всем Лондоне.

– Надеюсь оправдать свою репутацию, синьорина, – ответил Антонио. – Но вы сами скажете, что думаете о моем искусстве, после того как я сделаю вам прическу.

Рания, немного нервничая, послушно опустилась на стульчик перед зеркалом, стоящим на туалетном столике.

Она опасалась, что Антонио может сделать ее другой, но он был настоящим художником и потому знал, что должен лишь подчеркнуть те присущие Рании черты, которые столь выгодно отличали ее ото всех остальных.

Для начала он принялся жестко расчесывать ее волосы, пока они не заблестели, отливая и искрясь таинственными красками микеланджеловских росписей.

Затем он очень аккуратно и бережно заколол волосы, оформив их в прическу по самой последней моде, одновременно уложив так, чтобы локоны сверкающим ореолом мягко обрамляли нежное, имеющее форму сердечка личико Рании.

Он уже заканчивал, когда в дверь постучали и в комнату вошел Чарльз.

– Добрый вечер, Антонио, – сказал он. – Я пришел взглянуть на плоды ваших трудов. Никогда не перестаю удивляться тому, что вы способны сотворить с женщиной, даже с самой невзрачной.

– Сегодня, синьор, вы доверили мне красоту, с которой ничто не может сравниться, и потому я постарался сделать из нее подобие богини, восседающей на Олимпе.

Чарльз улыбнулся. Именно так думал и он сам.

Рания и впрямь походила на греческую богиню, поэтому ему было приятно, что и Антонио придерживался такого же мнения.

– Вот теперь вы заставляете меня краснеть, – сказала Рания. – Но я надеюсь, что ты доволен, Чарльз.

Она обернулась, и Чарльз понял, что Антонио пустил в ход весь свой талант, причем настолько умело, как мог только он один.

Рания выглядела краше и очаровательнее, чем когда-либо. Элегантно уложенные волосы обрамляли ее ангельское личико, отчего при взгляде на нее у Чарльза перехватило дыхание.

– Я же говорил вам, что Антонио – гений, еще никогда я не видел вас столь прекрасной.

У Рании загорелись глаза.

– Именно эти слова я и хотела от вас услышать.

– Посмотрите, что я принес вам, – продолжал Чарльз, протягивая ей шкатулку, – здесь драгоценности, которые вы должны будете надеть, и, может, Антонио пожелает украсить чем-нибудь ваши волосы?

– Позвольте мне сначала взглянуть на платье, которое наденет мисс Темпл.

Горничная, замершая у дверей, подошла к гардеробу, достала оттуда плечики с платьем лунного света и продемонстрировала его Антонио.

В свете свечей, которые пришлось зажечь, так как солнце уже скрылось за горизонтом, капельки росы на розах засверкали подобно бриллиантам.

Антонио взглянул на платье, затем перевел взгляд на шкатулку, которую Чарльз по-прежнему держал в руках.

Открыв ее, он увидел под крышкой на верхнем слое бархата несколько бриллиантовых брошей.

Антонио выбрал одну из них и приложил ее к голове Рании, где ее кудри лежали романтичной волной.

– Мне нравится, как она выглядит, – пробормотал Чарльз.

– Мне тоже, синьор.

– А на шею, – продолжал Чарльз, – у меня есть для вас бриллиантовое ожерелье. Оно небольшое, потому что мы с вами еще не женаты. Но эти бриллианты – особенные, и они будут сиять подобно вашим глазам и платью.

С этими словами он застегнул у нее на шее узкое бриллиантовое ожерелье. Спереди его украшала небольшая роза из тех же камней, с нее свисали несколько бриллиантовых капелек.

Ожерелье было прелестным и необычным одновременно, к тому же в паре с браслетом, и Чарльз знал, что именно этот комплект как нельзя лучше подойдет молодой леди, которая уже помолвлена, но еще не носит на пальце обручального кольца.

Затем Чарльз вывел Антонио в будуар, а Рания надела платье лунного света, которое в сумерках выглядело еще роскошнее, нежели при свете дня.

Предложить ей свою помощь пришла и экономка, которая была поражена тем, насколько чудесно выглядит Рания.

– Вы наверняка станете первой красавицей бала, мисс, – заявила она Рании. – А это дорогого стоит, когда вы приглашены в Карлтон-хаус.

– Я очень хочу увидеть особняк своими глазами, поскольку много слышала о нем.

– Вас ждет настоящее удовольствие, вот что я вам скажу, – продолжала экономка. – Нет никого, кто вышел бы оттуда и при этом не заявил, что ничего подобного отроду не видал!

– Уверена, что и я скажу то же самое.

Бросив на себя в зеркало последний взгляд, она прихватила шифоновый носовой платочек и вышла в будуар.

Двое мужчин, которые о чем-то разговаривали друг с другом, обернулись и замерли, глядя на нее.

На мгновение в комнате воцарилась тишина.

Она подошла к ним, и Чарльз отметил, что девушка превзошла самые радужные его ожидания.

А Антонио понял, что та уникальная прическа, которую он придумал для Рании, станет предметом завистливых сплетен во всем Мейфэре.

Чарльз взглянул на часы:

Перейти на страницу:

Все книги серии На крыльях любви

Увлечение герцога
Увлечение герцога

Майкл, сын лорда Мура, влюбляется в первую красавицу Лондона леди Фелицату, дочь графа Уоргрейва. Они проводят вместе прекрасные дни, и кажется, что юные влюбленные сердца ждет счастливое будущее. Но однажды Фелицата сообщает Майклу, что выходит замуж за Саймона Харрингтона, старшего сына герцога Камбрии. Она говорит, что, хоть и любит Майкла, счастливой жизни у них не будет, поскольку он недостаточно богат… Майкл в тот же вечер уплывает в Индию – лечить войной разбитое любовью сердце. Однако вскоре ему придется вернуться в Англию, где его ждет борьба за законное наследство и новую, настоящую любовь…Майкл, син лорда Мура, закохується в першу красуню Лондона леді Феліцату, дочку графа Ворґрейва. Вони проводять разом чудові дні, і здається, що на юні закохані серця чекає щасливе майбутнє. Але одного разу Феліцата повідомляє Майклу, що виходить заміж за Саймона Харрінґтона, старшого сина герцога Камбрії. Вона каже, що, хоч і любить Майкла, щасливого життя в них не буде, оскільки він недостатньо багатий… Майкл того ж вечора вирушає до Індії – лікувати війною розбите коханням серце. Однак незабаром йому доведеться повернутися до Англії, де на нього чекає боротьба за законну спадщину й нове, справжнє кохання…

Барбара Картленд

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Романы
Слушай свое сердце
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому.Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда. Дівчина обожнює його коней і прогулянки по околицях. Одного разу дядько приносить приголомшливу звістку: прем'єр-міністр мріє одружити свого сина з Деллою! Але дівчина зовсім не рада: хлопець має погану репутацію. Сер Едвард просить племінницю добре подумати, адже це хороший шанс для Делли влаштувати свою долю. У цей же час дівчина знайомиться з Джейсоном, сином герцога. І розуміє, що її серце належить іншому. За порадою старої циганки Делла починає слухати своє серце і… тікає з дому.

Барбара Картленд

Короткие любовные романы

Похожие книги