Читаем Месть графа полностью

На вельботе ее заметили, но похитителям ничего не оставалось, как свернуть к тому берегу, от которого баржа уже отчалила.

Капитан и Чарльз переглянулись.

Они поняли, что это – их единственный шанс.

Оба прекрасно отдавали себе отчет в том, что должны настичь и остановить вельбот, но при этом не перевернуть его.

Если это случится, то Рания наверняка утонет в запертой каюте.

А вельбот подходил к берегу все ближе и ближе, пытаясь проскочить по чистой воде за угольной баржей.

И тогда капитан решил, что если он будет действовать быстро, то успеет повторить их маневр.

Он направил «Русалку» вслед за вельботом, и яхта уже едва не касалась его носом, когда кто-то из контрабандистов заорал:

– Эй, на судне! Какого дьявола вы задумали?

В следующий миг Чарльз передал дробовики шестерым матросам, которых отобрал капитан, и все они начали действовать.

Они перегнулись через борт, нависший над вельботом, и Чарльз голосом, которым он так часто отдавал команды на войне в пылу сражения, проревел:

– Бросьте весла за борт!

Время на миг остановилось. Несколько тягостных секунд контрабандисты колебались, но, заметив направленные на них стволы шести дробовиков, нехотя сбросили весла за борт.

– Руки держать поднятыми над головой! – продолжал отдавать приказы Чарльз. – Любой, кто опустит руки или попытается сбежать, будет убит!

Будучи физически очень развитым, он без труда перебрался через борт «Русалки» и спустился на вельбот.

– Какого дьявола вы задумали? – продолжал надрываться один из контрабандистов.

Чарльз не удостоил его ответа.

Он побежал на корму вельбота, к каюте, где, по его предположениям, должна находиться плененная Рания.

Он не ошибся и, распахнув дверь, увидел ее лежащей на полу.

Мешка у нее на голове уже не было, но ей заткнули рот кляпом и связали руки и ноги.

Подхватив Ранию на руки, Чарльз вынес ее наружу.

Двое матросов с «Русалки» перегнулись через борт, чтобы принять ее, и Чарльз поднял ее на вытянутых руках. Они успели втащить ее наверх, прежде чем он присоединился к ним, проворно перебравшись с вельбота на палубу яхты.

Он вновь взял у матросов свою драгоценную ношу и скомандовал:

– Держите их на прицеле, пока я не вернусь!

Он быстро спустился вниз по трапу, прошел коротким коридором и вошел в капитанскую каюту.

Он чувствовал, как тело Рании сотрясает дрожь.

Бережно уложив ее на койку, он вынул у нее изо рта кляп и развязал ее.

– В-вы… пришли! – бессвязно прошептала она. – Ох, Чарльз, вы пришли… за мной!

– Все в порядке, дорогая моя, – ответил он. – Это никогда не повторится.

Она обхватила его обеими руками, словно боялась отпустить.

– Здесь вы в полной безопасности, но теперь мне надо избавиться от тех негодяев. А потом я вернусь к вам.

Он наклонил голову, и губы их встретились.

И, прежде чем она успела произнести хотя бы слово, он выбежал из каюты и поднялся на палубу.

Шестеро матросов по-прежнему держали на мушке шайку контрабандистов, которые сидели в вельботе с поднятыми руками – в том же положении, в котором оставил их Чарльз.

– Сейчас я отпущу вас, и вы можете считать, что вам повезло, – прокричал он. – Но если я узнаю, что вы похитили еще хоть одну англичанку и отвезли ее в чужую страну, то не успокоюсь до тех пор, пока вас всех до единого не повесят.

Сделав паузу, он резко бросил:

– А теперь – марш за борт и скажите спасибо, что остались живы и что я не отправил вас за решетку!

Мужчины один за другим быстро попрыгали через борт.

Как только они оказались на берегу, Чарльз приказал матросам:

– Потопить судно!

Они залпом выстрелили в корпус вельбота, пробив в нем множество дыр.

Вельбот медленно наполнялся водой, и когда лодка полностью ушла под воду, Чарльз заметил, что капитан ждет его приказаний.

– Мы идем обратно в доки Тильбюри, капитан, и большое спасибо вам за то, что вы только что совершили вместе со своими людьми. Я буду вечно вам благодарен.

Не дожидаясь ответа капитана, он сбежал вниз.

Он торопился в капитанскую каюту, полагая, что застанет Ранию в слезах, с тревогой и страхом ожидающую его появления.

Он открыл дверь.

Она лежала в том же положении, в котором он оставил ее, подложив под голову подушку.

Подойдя ближе, Чарльз увидел, что девушка крепко спит.

Он знал, что такой сон наступает после полного изнеможения, как это часто бывало с солдатами на войне.

После долгого сражения, в котором каждый рисковал своей жизнью, они попросту валились с ног, оставаясь глухими ко всему, что творилось вокруг.

Он застыл, глядя на Ранию сверху вниз и думая о том, какая же она красивая.

Светлые волосы ореолом обрамляли ее личико, а ресницы отбрасывали темные тени на прозрачную кожу.

Он знал, что она, будучи сообразительной девушкой, наверняка догадалась о том, как намеревались поступить с нею контрабандисты.

Хотя она и была невинной, у нее все же было некоторое представление о том, куда они ее везут и какое будущее ее ждет.

Чарльз живо вообразил себе, как любая другая женщина, оказавшаяся на ее месте, уже билась бы в истерике и, потеряв самообладание, цеплялась бы за него всеми силами.

Перейти на страницу:

Все книги серии На крыльях любви

Увлечение герцога
Увлечение герцога

Майкл, сын лорда Мура, влюбляется в первую красавицу Лондона леди Фелицату, дочь графа Уоргрейва. Они проводят вместе прекрасные дни, и кажется, что юные влюбленные сердца ждет счастливое будущее. Но однажды Фелицата сообщает Майклу, что выходит замуж за Саймона Харрингтона, старшего сына герцога Камбрии. Она говорит, что, хоть и любит Майкла, счастливой жизни у них не будет, поскольку он недостаточно богат… Майкл в тот же вечер уплывает в Индию – лечить войной разбитое любовью сердце. Однако вскоре ему придется вернуться в Англию, где его ждет борьба за законное наследство и новую, настоящую любовь…Майкл, син лорда Мура, закохується в першу красуню Лондона леді Феліцату, дочку графа Ворґрейва. Вони проводять разом чудові дні, і здається, що на юні закохані серця чекає щасливе майбутнє. Але одного разу Феліцата повідомляє Майклу, що виходить заміж за Саймона Харрінґтона, старшого сина герцога Камбрії. Вона каже, що, хоч і любить Майкла, щасливого життя в них не буде, оскільки він недостатньо багатий… Майкл того ж вечора вирушає до Індії – лікувати війною розбите коханням серце. Однак незабаром йому доведеться повернутися до Англії, де на нього чекає боротьба за законну спадщину й нове, справжнє кохання…

Барбара Картленд

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Романы
Слушай свое сердце
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому.Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда. Дівчина обожнює його коней і прогулянки по околицях. Одного разу дядько приносить приголомшливу звістку: прем'єр-міністр мріє одружити свого сина з Деллою! Але дівчина зовсім не рада: хлопець має погану репутацію. Сер Едвард просить племінницю добре подумати, адже це хороший шанс для Делли влаштувати свою долю. У цей же час дівчина знайомиться з Джейсоном, сином герцога. І розуміє, що її серце належить іншому. За порадою старої циганки Делла починає слухати своє серце і… тікає з дому.

Барбара Картленд

Короткие любовные романы

Похожие книги