У последнего эпитета в поэме, senchuri «
древние отряды», есть интересная параллель в метрических диннхенхас. Шлиге Куаланн, которую нашел Фер Фи, названа в силлабической поэме «дорогой древнего оружия» (sligid na slúag-arm sen), а Шлиге Мидлуахра, по той же схеме – «дорогой древних воинов» (sligid na sen-churad) (см. поэму в следующей главе). Таким образом, метрические диннхенхас в этих случаях косвенно сообщают о преследователях Фер Фи и Мидлуахайра, в другом месте они не присутствуют в силлабической поэме. Senchuri определяет сверхъестественных хозяев дорог, они «древние, старые» (sen) для пришельца из мира людей, а также для авторов нашей поэмы. Meschuri и dáeschuri из «Ночного видения Фингена» родственны senchuri и предназначались для определения тех же мифологических персонажей.Следует упомянуть о лексической аналогии между slógberga
в rosc и slúag-arm sen в метрических диннхенхас. Написание slógberga говорит в пользу ранней даты праварианта rosc, который мог служить одним из источников для метрического варианта. В любом случае, эти два варианта очень схожи.Обратим внимание на термин síabrai.
Он употребляется также в метрических диннхенхас, в четверостишии, в котором говорится, что дороги были найдены «у призраков, у сидов» (ó shíabraib, ó shídaigib). Жители волшебных полых холмов в ранней ирландской литературе назывались síabrai. Но у этого слова другая этимология, и лексически оно не связано с сидами. Síaba(i)r обозначало «магию, волшебство», а затем, основываясь на этом значении, «призрак, привидение», слово происходит от *seibh-ro– с другой огласовкой, от soíb «фальшивый, обманный»[259].Создается впечатление, что síabar
воспринимался как некое обманное, фальшивое видение, не принадлежащее нашему человеческому миру. Этот пример в какой-то мере показывает, как создания из сида воспринимались ирландцами, и соответствует фольклорным свидетельствам. Ранее в нашем тексте те же самые síabrai описаны как scáth, что также означало «призраки, затененные». Такое же восприятие засвидетельствовано в древнеирландской повести «О превращении двух свинопасов» («De chophur in dá muccida»), где два свинопаса в одном из своих превращений принимают образ «двух призраков» (dá síabuir), один из которых назван Скат (Scáth)[260]. А в аллитерационной поэме с таким же семисложным размером, как в нашей, из «Похищения быка из Куальнге» по версии «Книги Бурой Коровы» (LU), встречается упоминание «войска призраков» (slóg síabra); этот rosc произносит сам Кухулин (LU 6171).Два разных глагола использованы для обозначения действия призраков. Segait
3 мн. ч. praesens indicativi от saigid «ищет, спрашивает, атакует, преследует», глагол основан на праиндоевропейск. *seh2g– «ехать, узнавать по знакам», которое принадлежало к праиндоевропейской ритуальной терминологии предсказывания будущего[261]. В метрических диннхенхас этот глагол обычно обозначает «спрашивать». В контексте нашей поэмы он должен значить «искать, преследовать». Можно предположить, что фигура мудреца Фер Фи свидетельствует о том, что преследователи стремились так или иначе завладеть знанием Фер Фи.Второй предикат – это sínset
3 мн. ч. – s-pret. от sínid «расширяет, продвигается, двигается вперед». Глагол часто используется в метрических диннхенхас, и три раза мы находим там ту же самую форму sínset во фрагментах, связанных с разбоем, учиненным сверхъестественными существами. Однажды глагол связывается с женщиной из сида Шен-Гарван и ее сыном (sínset fri fat hi fogail), в другом случае, с волшебными красными свиньями (в кого были превращены три женщины)[262]. Глагол обычно имеет негативное или неблагоприятное значение в диннхенхас, и наш rosc здесь не исключение.