В случае Дало этот эпитет представляется очень двусмысленным: с одной стороны, он мифологический эпоним дороги, смелый герой, известный по другим источникам, с другой – он разбойник с большой дороги, похожий на демонических персонажей, преследующих пятерых героев. Сравнивая с диннхенхас Немтенн, представляется, что у этого эпитета должно было быть отрицательное значение, но предыдущее прилагательное dil
– это, несомненно, хвалебный эпитет. Даже трудно сказать, на чьей стороне Дало в том преследовании в ночь на Самайн: на стороне преследующих демонов или преследуемых героев? Rosc уникален в сравнении с другими источниками, описывающими манифестацию дорог, когда в нем говорится о Дало в повествовании о преследовании пяти героев. Все другие диннхенхас сообщают о нем в отдельной секции.Глагол tennaid «
настаивает, нападает, преследует» стоит в разных местах метрических диннхенхас. Я перевожу tendais как «спешил», хотя глагол может переводиться и как «преследовал». Если принять последнее значение, то функция Дало в тексте представляется близкой к функции демонических преследователей. Положение двух строк, посвященных Дало, очень неясное: между строками о síabra и фрагментом, описывающим Шетну Шеккдерга, – в каком-то смысле они выпадают из контекста.Túathramut «
пруклятая большая дорога» находится в явном противоречии с предыдущими хвалебными эпитетами дорог (rígróid rogaide). Либо дорога считается «пруклятой» из-за разбоя Дало, либо она является «пруклятым» и опасным, лиминальным и пограничным местом в целом как граница между мирами, лишь частично манифестированная.Следующее предложение с необычным порядком слов сообщает о Шетне Шеккдерге, традиционном «открывателе» Шлиге Дала, и его врагах: «призраки разрушения из Урмумана (Восточного Мунстера)» (úatha aidcill Urmuman
). Как я уже упоминал, rosc часто дает уникальные варианты и подробности нашей истории. В этом фрагменте поэма также противоречит другим источникам, которые согласны в том, что Шетну, этого героического «путешественника» преследовали друиды (только в одном варианте разбойники) из Иармумана (Западного Мунстера). Я уже обсуждал важность этого региона и Мунстера в целом в одной из предыдущих глав.Rosc
, c другой стороны, дает картину, близкую основной мифологеме нашего сюжета: sídaigi и síabrai были хранителями и стражами сокрытых дорог. Úatha часто выступает в качестве синонима áes síde или Túatha Dé Danann в ранней ирландской литературе[268]. Úath обозначало «ужас, ужасная вещь», а затем через смысл «ужасное создание» это слово приняло значение «призрак, привидение». Úatha как синоним áes síde присутствует также в метрических диннхенхас. Таким образом, на месте друидов, так же как и разбойников, ассоциируемых с языческими изгоями, действуют обитатели сида, которые еще больше соответствуют нашей схеме конфликта между героями и «демоническими» силами.Как уже было сказано, Шлиге Дала, дорога, найденная Шетной, ассоциируется с Урмуманом только в rosc
. Как метрическая, так и прозаическая версии диннхенхас в своей первой части сообщают о разных топонимах, ассоциируемых с мифическими детьми Эдлека, один из которых был сам Дало. Все эти места (Клуайн Каннан, Рос Кре, Крих Эле) могут быть локализованы в Восточном Мунстере (Урмуман). Rosc подтверждает древнюю традицию, ассоциирующую Шлиге Дала с тем районом.«Призраки преследовали» (sernsatar —
одна из ср.-ирл. форм в поэме) Шетну. Тот же глагол sernaid «рассеивает, распространяет, преследует» присутствует в метрических диннхенхас и в «Ночном видении Фингена». Автор снова использует противоречивый термин, обозначающий дорогу, – cáe. Эпитет Шлиге Дала в этой строке, clothamra «знаменитая и чудесная», контрастирует с предыдущим фрагментом, где она была названа «пруклятой большой дорогой» (túathrámut), что, вероятно, свидетельствует о другой традиции. Фрагмент о Дало не кажется однородным с остальным текстом.Строка 31 опущена в трех рукописях: в «Книге из Лекана», в «Книге И Мане» и в рукописи D. II.2. Она присутствует в «Книге из Баллимота» и в B. III.1 – двух рукописях, близко связанных и часто повторяющих друг друга. Строка содержит иное количество слогов, чем другие строки поэмы. Не совсем ясно, присутствовала ли эта строка в изначальном прототексте rosc.
Форма имени Шетны здесь также странная и уникальная для этой поэмы, это короткая форма secc «жесткий» (от латинского siccus) в род. п. ед. ч., а не его обычный эпитет Шеккдерг «жестокий и красный». В метрических диннхенхас мы также находим форму sogairm.