Читаем Милицейские байки полностью

Задержание с элементами стриптиза провела полицейская из ЮАР. В Йоханнесбурге она вместе со своим напарником на полицейской машине преследовала автомобиль с правонарушителями. Погоня увенчалась успехом. Вот только из четверых задержанных один не пожелал сдаваться и пустился в бега. Напарник дамы не раздумывая бросился за ним, а подумать надо было: мало того, что он оставил девушку одну против троих нарушителей, так ещё и унёс с собой наручники. Однако женщина ничуть не стушевалась, быстро сориентировалась: сняла с себя колготки, разорвала их зубами и получившимися «верёвками» связала задержанных и доставила их в участок.

В качестве компенсации коллеги подарили ей шесть пар новых колготок. Так что ещё на восемнадцать задержанных хватит…

КУЛЬТУРНАЯ СОБАК

Одна овчарка из небольшого польского города была вынуждена обратиться в полицию, потому что была очень хорошо воспитана.

…В отделение «скорой помощи» раздался телефонный звонок. Снявший трубку дежурный в ответ на «алло» услышал только душераздирающий лай. Мужчина не на шутку перепугался и поэтому по тревоге поднял и полицию, и пожарных, и спасателей, и своих коллег. Адрес удалось установить быстро, но на звонок в дверь никто не открыл. Вой тем временем продолжался, что не оставляло сомнений в том, что адрес установили правильно. И тогда спасатели выломали дверь. Навстречу им вышла собака и тут же у первого угла подняла ногу…

После этого собака успокоилась и вернулась на свой коврик.

ЛАПОПРИКЛАДСТВО СОШЛО С ЛАП

Американским полицейским пришлось разбираться с фактом «лапоприкладства». Когда страж порядка в дежурной части города Калиспелл, что находится в штате Монтана, в очередной раз снял трубку, то услышал какой-то шум и собачий лай. Почти сразу была выдвинута версия, что животное случайно уронило телефон и нажало на кнопку так называемого «быстрого набора». Но всё же полицейские поехали выяснить в чём дело, поскольку человек, проживающий по данному адресу, страдает сердечным заболеванием и уже не раз нажимал «тревожные» кнопки. Но в этот раз с ним было всё в порядке, а вот два его питомца, собака и кошка, оставленные дома одни, устроили грандиозную драку, которая не прекратилась и к моменту приезда полиции. В пылу борьбы животные и «позвонили» в полицию. Хвостатых хулиганов разняли, но задерживать не стали.

ИЗВИЛИСТЫЙ ПУТЬ ЗОЛОТА

Как-то в Октябрьском районе Саратова произошло несколько разбойных нападений, похожих «по почерку». Некто встречал девушек в лифтах и отбирал золотые серьги и кольца.

Дня через два-три сотрудники патрульно-постовой службы задержали похожего по приметам парня, но тот сразу что-то проглотил. Позднее задержанный признался, что это было золотишко, снятое с последней жертвы: две серёжки, крестик на цепочке и браслет, аккуратно завёрнутые в целлофановый пакет.

Дальше преступником поручили заниматься старшему оперуполномоченному Павлу Мокрушину. Для начала он свозил подозреваемого в больницу, где ему сделали рентген. Опасения врачей и подозрения милиционеров подтвердились: на дне желудка 20-летнего парня находились все вышеперечисленные предметы.

Расслабляющие уколы, вызывающие рвоту, не помогли. Когда сделали повторный рентген, оказалось, что золото из желудка уже переместилось в кишечник, то есть помочь грабителю могла не рвота, а понос. Но с этим дело встало, застряло что ли… Впрочем на казённых харчах особо не разъешься — в общем, клизму отложили и стали ждать.

Через два дня дежурный по камере донёс радостную весть: арестованный хочет по— большому. Когда всё необходимое очутилось в ведре, пригласили эксперта, тот надел перчатки и… «отделил зёрна от плевел».

Чем закончилась эта история? Грабитель сидит, а похищенные ценности, пройдя извилистый путь, возвратились к владельцу…

НАДУЛИ …ВОРА

Заранее присмотрев ювелирный магазин и изучив режим работы, вор из французского города Сюрен ограбил его без всяких помех и вышел на улицу с хорошей добычей. Тут-то его везение и кончилось: пока грабитель «работал» в магазине, его мотороллер, оставленный им у дверей, …угнали. А пока он недоумённо оглядывался по сторонам, подоспела полиция. У арестованного изъяли более сорока ювелирных изделий, около 600 евро, взятых из кассы, и незаконно приобретённый пистолет, с которым мужчине тоже не повезло — нелегальные торговцы вместо настоящего пистолета подсунули пневматический, стреляющий стальными шариками на небольшое расстояние.

ИЗБИРАТЕЛИ — КОРОВЫ

Бренда Гулд из английского посёлка Ньюмаркет заплатила 210 фунтов стрелингов штрафа за то, что она шутки ради зарегистрировала двух своих коров в качестве законных избирателей для участия в выборах в местные органы власти. Районного судью возмутило то, что Бренда выкинула подобный номер второй раз. Годом ранее она внесла в список избирателей некого Джека Вулфса, который оказался её… собакой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза