Читаем Миллстоун полностью

- Я думаю, таких дел в округе не сыскать, - улыбнулся детектив, - куда интереснее, как вы смогли её собрать?

- Это было долго. При всей внешней грубости, устройство требует очень бережного отношения, иначе очень страдает точность.

- Да я бы не сказал, что очень грубое. Напротив, - Миллстоун снова поднял глаза на гигантский лазер.

- Кстати, батарея облегчённая. Всего двадцать семь килограммов.

- Сколько-сколько? - выпучил глаза Пифф.

- Двадцать семь, - с улыбкой повторил продавец.

- Это сколько же была не облегчённая?

- Около полусотни.

- Попробуй такую потаскай.

- Раньше, наверное, такие применяли только с мускульными усилителями. Но у нас их нет.

- Так что это должен быть сильный человек.

- Да, - кивнул продавец, - ну а вообще, что вас интересует? Такие люди заходят не для того, чтобы просто поглазеть.

- Верно. Нам нужно что-то неприхотливое, потому как не всегда удаётся отдохнуть и подзарядить оружие, а нужным оно может оказаться в любой момент.

- Хм, - продавец задумался, - возможно, вам подойдёт что-то со сменными батареями, чтобы можно было носить с собой пару запасных, ну или просто что-то более ёмкое.

- А бывает такое, чтобы хватало на пару месяцев?

- Всё зависит от того, как часто использовать.

- Очень часто.

- Нет, тогда ничего предложить не могу, хотя, постойте. Где-то был такой ствол, что не нужно заряжать. Правда, состояние было не очень, да и неизвестно, сколько он вообще прослужит.

Продавец выдвинул из-под стола ящик и принялся в нём рыться, но ничего не нашёл, и принялся за следующий, но и там нужного образца не оказалось.

- Эй, Сэмми, - окликнул он своего коллегу, стоявшего в нескольких шагах в стороне.

- Что?

- Не помнишь, где был ствол с самозарядкой?

- Один мы продали, а второй забрал Харви.

- Вон оно как, - первый продавец задвинул ящик на место и встал, - а он не говорил, насовсем или просто?

- Нет, ничего, - пожал плечами второй.

- А он сейчас здесь?

- Да. С ребятами в курилке.

- Одну минуту, - легко улыбнувшись, сказал продавец гостям и ушёл в сторону двери, ведущей, очевидно, в одно из подсобных помещений.

Сразу за дверью обнаружился человек, которого им описывал Баки, только стоял он так, что нельзя было разглядеть знак различия на его плече. Видимо, он был очень приближен к этому магазину, потому что для него было обычным делом взять на время один из образцов, выставленных на продажу. Он бросил на Миллстоуна короткий недоверчивый взгляд - видимо, продавец начал спрашивать о пистолете - а после отрицательно покачал головой.

- Сожалею, - учтиво сказал работник Оружейной, вернувшись, - но он куплен.

- Жаль, очень жаль, - с лёгкой улыбкой сказал Миллстоун, - вы уже меня обнадёжили, а тут такой облом.

- Боюсь, что если с энергией у вас тяжело, то вам больше подойдёт что-то огнестрельное.

- Я понимаю, - коротко покивал Джон, - просто хотелось чего-то новенького.

- У нас периодически всплывает что-то такое, если будет возможность, иногда захаживайте.

- Хорошо.

Миллстоун покидал Оружейную с чувством глубокого удовлетворения. Он считал бы удачей, если бы ему удалось увидеть похожий пистолет в продаже, но это было бы не больше, чем зацепкой. Но он увидел самого человека, и теперь знал, где его искать. Хотя, судя по разговору между продавцами, он не работает здесь постоянно. Миллстоун предположил, что он из тех, кто добывает оружие на диких территориях и доставляет его для продажи. Возможно, именно это и обозначает красный значок, который описывал Баки.

Первым делом Джона интересовал федеральный броневик, но он стоял на своём месте, и Майлзу было нечего рассказать.

- Ну а у вас как? - спросил Майк, - нашли что-то?

- Да. Этот бородатый здесь, - сказал Пифф.

- Ого. Торгует?

- Нет, - покачал головой Миллстоун, доставая сигареты, - скорее всего, делает что-то другое. Но это неважно. Надеюсь, мы его не спугнули.

- Да он вообще может не знать о том, что происходит в лагере тех бандитов, - сказал Майлз.

- Возможно. Сам бандит ерунда, куда ценнее в данном случае турбоцикл. Это может быть их собственность.

- Что будем делать? - спросил Пифф.

- Немного подождём хозяев этой машины, да поедем.

- Брать не будем?

- Сейчас это равносильно самоубийству. Вряд ли нам его отдадут, особенно, если ставки в этом деле высоки, а они высоки. Так что нужно просто доложить.

Долго ждать не стали. В течение пятнадцати минут никто не появился, и Миллстоун решил выдвигаться обратно. Ему очень хотелось попасть к Ричардсу сегодня, да и с интересами дела это желание совпадало. Поэтому на обратном пути они никуда больше не заезжали, ограничившись только заправкой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Миллстоун

Миллстоун
Миллстоун

Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Содержание:МиллстоунПервая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Миллстоун и жажда кровиКак выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.Миллстоун и человек без имениДжон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.

Анатолий Владимирович Заклинский

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги

Дива
Дива

Действие нового произведения выдающегося мастера русской прозы Сергея Алексеева «Дива» разворачивается в заповедных местах Вологодчины. На медвежьей охоте, организованной для одного европейского короля, внезапно пропадает его дочь-принцесса… А ведь в здешних угодьях есть и деревня колдунов, и болота с нечистой силой…Кто на самом деле причастен к исчезновению принцессы? Куда приведут загадочные повороты сюжета? Сказка смешалась с реальностью, и разобраться, где правда, а где вымысел, сможет только очень искушённый читатель.Смертельно опасные, но забавные перипетии романа и приключения героев захватывают дух. Сюжетные линии книги пронизывает и объединяет центральный образ загадочной и сильной, ласковой и удивительно привлекательной Дивы — русской женщины, о которой мечтает большинство мужчин. Главное её качество — это колдовская сила любви, из-за которой, собственно, и разгорелся весь этот сыр-бор…

Карина Пьянкова , Карина Сергеевна Пьянкова , Сергей Трофимович Алексеев

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези