Читаем Миллстоун полностью

- Ну, я иногда добываю хорошее мясо, и люблю его готовить с овощами. А у здешнего населения самые лучшие томаты и перцы в округе.

- Вот как, - легко улыбнулся Миллстоун.

- Я уверен, что вам даже никто и не сказал, что у них пропали овощи. Хоть и приходится обходить несколько огородов за раз, я беру понемногу. Стараюсь шибко не наглеть. В основном питаюсь яйцами паркарр, и, если повезёт, ими самими, но даже такой деликатес рано или поздно приедается.

- Забавно, - улыбнулся Миллстоун, сделав глубокую затяжку.

- Ещё иногда попадаются койоты, но, сами понимаете, на территорию паркарр мало кто суётся. Иногда я хожу за добычей по несколько километров, если уж совсем надоедает привычный рацион.

- Это всё, конечно, очень интересно и полезно для выживания, мистер...

- Фэлч. Дейв Фэлч, - дружелюбно улыбнулся бородач.

- А я Миллстоун. Можно просто Джон. Мистер Фэлч, какова главная цель вашего пребывания здесь?

- Я просто живу, - с улыбкой развёл руками бородач.

- Просто живёте? - недоверчиво спросил детектив.

- А что в этом такого?

- Нет, ничего, - пожал плечами Джон, - но обычно люди живут в поселениях, у них есть свой дом, семья.

- Семья нынче очень хлопотное дело, а что до дома, то он у меня был, но однажды мне всё стало не по нраву, и я просто ушёл.

- И где вы жили?

- В Келтоне.

- О, там же находится крупная религиозная община.

- Да. Я был её членом. И именно поэтому я и ушёл оттуда.

- Но почему? Она славна своими мягкими нравами.

- У меня своё мнение на этот счёт. Ничего противозаконного я не совершал, просто ушёл, у меня были свои причины.

- Я не намерен пытать вас с целью это выяснить, - улыбнулся Джон, - но Келтон далековато отсюда. Как вас занесло в наши края?

- Я просто шёл и шёл. Иногда оседал в местах, где был хоть какой-то кров и еда. Как только там становилось плохо, я уходил. А вот здесь задержался как-то дольше обычного. Паркарры здесь слабенькие, жители по большей части нелюдимые, а по количеству лакомств это место, пожалуй, лучшее, что я встречал. Так что, моё убежище долго оставалось необнаруженным, да и защита здесь хорошая, при том, что довольно вкусна. Жаль, теперь вы не дадите мне покоя, поэтому придётся перебираться в другие края.

- Лично я не имею к вам никаких претензий, тем более, что воровали вы не с целью наживы, а по большей части от нужды.

- Нужды во вкусном ужине, - широко улыбнулся Фэлч.

- Я думаю, если вы объяснитесь с жителями, они простят вам мелкие кражи. Они больше обидятся на то, что вы их пугали по ночам. И кстати, если у вас будет излишек мяса паркарр, я думаю, вы легко обменяете его на прочие ингредиенты.

- Значит, они меня там боятся?

- Немного. Всё же вы никому не причинили вреда, поэтому особых причин нет.

- Да я и не хотел никому причинить вреда. Я даже пугать никого не хотел, просто боялся, что меня увидят, вот и надел мешок.

- И стащили пугало у старика, - улыбнулся Джон.

- Ну а что мне было делать? Так они хотя бы не считали меня банальным воришкой.

- Понимаете, это необычная шахта, и вами могут заинтересоваться.

- Да не нужна мне эта шахта! - возмутился Фэлч, - я для обогрева и в заброшенных найду достаточно угля. Зачем мне лезть под вооружённую охрану?

- Вот это я и рекомендую вам объяснить смотрителю, да и вообще жителям. А то вас могут принять за наблюдателя, и ещё, если что-то случится, вы станете первым, на кого падёт подозрение, если сюда явится кто-то для расследования.

Бородач ненадолго задумался.

- Пожалуй, вы правы. Я немного заигрался.

- Вы очень добры, - сказал Миллстоун, - и вам, верно, кажется, что все в округе такие же. Вы думаете, что пока вы не творите зла, никто не сотворит его вам, но это не тот случай. Ваши поступки пока неверно поняты, и вы рискуете.

- Да. Я подумаю, как лучше обстряпать своё объяснение, если не решу уйти отсюда.

- Подумайте. Мы не будем доносить о вас.

- Вы из полиции, да?

- Да, - кивнул Джон.

- И даже не попытаетесь арестовать меня?

- Я уже говорил по поводу ваших правонарушений. В худшем случае вам светит задержание и выяснение, ну а потом небольшие исправительные работы - здесь же, на шахте, и всё. Ну а если ваши друзья из Келтона поручатся за вас, то даже этого наказания не будет.

- Нет, к ним бы я предпочёл не обращаться в любом случае.

- Понимаю. Думаю, этот вопрос будет улажен.

- Да. Благодарю вас за понимание.

- И раз уж вы здесь давно, я хотел бы задать вам вопрос.

- Слушаю.

- Не появлялся ли здесь в прошедшие месяцы кто-нибудь, кто не живёт в Элстоуне. Может быть, кто-то проходил мимо, и вы его заметили?

- Хм, - задумался бородач, - вы, наверное, имеете в виду того чудака.

- Какого? - с нескрываемым интересом спросил Миллстоун.

- Ну, может пару месяцев назад, может, больше, появился тут странный человек. Вся одежда рваная и грязная, весь побитый, и без сил, странно, как он ещё на ногах стоял. Он вот так же среди ночи вышел к моему костру. Я уже ружьё поднял, да он и без этого рухнул. И как он только меня нашёл? Я специально место это выбрал, потому что здесь огонь не видно даже вблизи.

- Ну а что с ним было дальше?

Перейти на страницу:

Все книги серии Миллстоун

Миллстоун
Миллстоун

Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Содержание:МиллстоунПервая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Миллстоун и жажда кровиКак выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.Миллстоун и человек без имениДжон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.

Анатолий Владимирович Заклинский

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги

Дива
Дива

Действие нового произведения выдающегося мастера русской прозы Сергея Алексеева «Дива» разворачивается в заповедных местах Вологодчины. На медвежьей охоте, организованной для одного европейского короля, внезапно пропадает его дочь-принцесса… А ведь в здешних угодьях есть и деревня колдунов, и болота с нечистой силой…Кто на самом деле причастен к исчезновению принцессы? Куда приведут загадочные повороты сюжета? Сказка смешалась с реальностью, и разобраться, где правда, а где вымысел, сможет только очень искушённый читатель.Смертельно опасные, но забавные перипетии романа и приключения героев захватывают дух. Сюжетные линии книги пронизывает и объединяет центральный образ загадочной и сильной, ласковой и удивительно привлекательной Дивы — русской женщины, о которой мечтает большинство мужчин. Главное её качество — это колдовская сила любви, из-за которой, собственно, и разгорелся весь этот сыр-бор…

Карина Пьянкова , Карина Сергеевна Пьянкова , Сергей Трофимович Алексеев

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези