Читаем Миллстоун полностью

Джон лёгким движением убрал свой пистолет за пазуху и осуждающим взглядом посмотрел на собеседницу, которая усаживалась рядом с ним. Майлз пребывал в лёгком недоумении, и на его лице было написано лишь желание понять, что происходит. Но больше всего он хотел бы узнать, кто эта женщина. По своей эффектности и стилю она была ближе к Миллстоуну, чем к большинству представителей здешней публики. На ней было облегающее чёрное платье, которое в полумраке окружающей обстановки почти сливалось с её роскошными прямыми чёрными волосами, немного не достававшими до плеч. Она была очень красива, и от этого лёгкая небрежность, выражаемая Миллстоуном, могла показаться каким-то очень личным ответом на прошлые отношения, нежели чем на стандартную реакцию. Особой деталью были губы яркого алого цвета. С одной стороны, они выглядели очень контрастно, но в общем отлично дополняли образ.

- Простите, если он вас немного напугал, - обратилась девушка к Майлзу, - на самом деле всё было под контролем.

- Всё в порядке, - улыбнувшись своей обычной улыбкой, ответил полицейский, - он был не слишком агрессивен.

- Вот видишь, - девушка снова посмотрела на Джона, - человек в порядке.

- Разумеется. Но мы-то с тобой знаем, что если кто-то не привык к твоим выходкам, в первый раз он будет в шоке в любом случае.

- Да. Твоё занудство всё же особенное. Может быть, ты нас познакомишь для начала?

- Майк, это Шейла. Шейла, это Майк.

- Очень приятно, - сказала девушка, протянув офицеру руку.

- Взаимно, - скромно улыбнувшись, ответил Майлз.

- Вы новый сослуживец Джона? Верно?

- Верно.

- Но вы ведь не из Джейквиля.

- Мы из "Не скажем откуда", - прервал Миллстоун начавшего было говорить Майлза, - а вот где вы работаете, нам уже понятно. Честно - не ожидал вас здесь увидеть.

- Если бы кто-то не срывался с вечера, ничего не сказав, он бы знал.

- Стоило только ради этого остаться.

- А я теперь рада, что так вышло, - Шейла ехидно улыбнулась, взглянув Миллстоуну в глаза, - вы, кстати, не одни? Я вам не мешаю?

- Разумеется, мешаешь.

- Майк? - девушка посмотрела на него с такой надеждой, что он на мгновение растерялся.

- Я думаю, не совсем, - он бросил косой взгляд на Миллстоуна.

- Вот видишь. Всё хорошо. Я тогда сделаю небольшой заказ, вы ведь не против?

- Теперь уже нет, - улыбнулся Джон.

- Майк, не обращайте внимания на наш разговор, на самом деле, сейчас всё хорошо, - сказала Шейла, лёгким взмахом привлекая внимание официантки.

- Я не сомневаюсь, - с немного удивлённой улыбкой ответил офицер.

Пока девушка отвлеклась на то, чтобы сделать заказ, Миллстоун с наигранной усталостью приложил руку к лицу, и, взглянув на Майка, коротко покачал головой.

- Ну, так как ты нас нашла? - впервые проявив серьёзную заинтересованность, спросил Джон.

- Ты ведь знаешь, но я ценю твоё желание поддержать разговор, - приятно улыбнувшись, ответила Шейла.

- Тогда расскажи мне.

- Машина. Я ещё днём её случайно заметила. Ну а когда дело дошло до того, где ты объявишься вечером, я почти не сомневалась. Тут всё, как ты любишь.

- Но я-то об этом узнал, только когда появился, а наугад мог выбрать и другое заведение.

- На этот случай я попросила проследить за твоим автомобилем.

- У тебя как всегда везде глаза и уши.

- Стараюсь, - пожала плечами девушка.

- Разумеется, - улыбнулся Джон, и закурил.

Как раз в этот момент вернулась официантка с подносом, на котором стоял стакан с тёмным напитком. Шейла взяла его, кивнула в знак благодарности, сделала глоток и повернулась к Миллстоуну. Она молчала, и лишь смотрела, как он курит. Он в ответ смотрел ей в глаза, ехидно прищурившись.

- А вот и мы! - со стороны раздался голос Сперри, и все взгляды мгновенно устремились туда.

Джон и Пифф были в компании трёх девушек, уже изрядно пьяных и, как показалось Миллстоуну, излишне радостных. Сперри и Саймон не ожидали увидеть за столом Шейлу, и поэтому удивлённо уставились на неё, а механик даже присвистнул.

- Добрый вечер, - широко улыбнувшись, обратился он к девушке.

- Добрый, - как бы противопоставляя скромность своей улыбки, ответила она.

- Можно мы вас немного потесним?

- Думаю, здесь всем хватит места, если кто-то подвинется, - Шейла посмотрела на Миллстоуна.

- Разумеется, - детектив двинулся в угол, подвинув свою шляпу следом за собой.

Рядом со старой знакомой Джона села одна из их новых знакомых, за которой почти на самом краю расположился механик.

- Я уж не знал, как быть, а оказалось, наш друг Джон нас опередил, - стараясь выдерживать корректный тон, сказал Сперри, но все поняли, что он имеет ввиду.

- Он временами бывает таким, - улыбнувшись, ответила Шейла, и только Миллстоун подметил, как она, со свойственным ей лёгким пренебрежением оглядела компанию.

Но их появление было ей на руку. Как только завязались обычные разговоры, она просто повернулась к Джону и устремила на него свой взгляд. Ему это уже было знакомо, поэтому он, выпив со всеми очередную порцию, снова закурил и посмотрел ей в глаза в ответ.

- Не думала, что ты так сбежишь, - тихо сказала она.

- Я обычно не сбегаю. Сбегают от меня. А я просто поддался порыву всё бросить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Миллстоун

Миллстоун
Миллстоун

Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Содержание:МиллстоунПервая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Миллстоун и жажда кровиКак выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.Миллстоун и человек без имениДжон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.

Анатолий Владимирович Заклинский

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги

Дива
Дива

Действие нового произведения выдающегося мастера русской прозы Сергея Алексеева «Дива» разворачивается в заповедных местах Вологодчины. На медвежьей охоте, организованной для одного европейского короля, внезапно пропадает его дочь-принцесса… А ведь в здешних угодьях есть и деревня колдунов, и болота с нечистой силой…Кто на самом деле причастен к исчезновению принцессы? Куда приведут загадочные повороты сюжета? Сказка смешалась с реальностью, и разобраться, где правда, а где вымысел, сможет только очень искушённый читатель.Смертельно опасные, но забавные перипетии романа и приключения героев захватывают дух. Сюжетные линии книги пронизывает и объединяет центральный образ загадочной и сильной, ласковой и удивительно привлекательной Дивы — русской женщины, о которой мечтает большинство мужчин. Главное её качество — это колдовская сила любви, из-за которой, собственно, и разгорелся весь этот сыр-бор…

Карина Пьянкова , Карина Сергеевна Пьянкова , Сергей Трофимович Алексеев

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези