«Тебе не терпится сообщить мне о нагрянувшей суровой непогоде. Но я уверен, что наш капитан не покинет штурвала. Выведи меня, пожалуйста, на палубу, чтобы мелкие брызги летели мне в лицо». - «Что там мелкие брызги? Вас может окатить свирепый вал». - «Тогда привяжи меня к себе веревкой попрочнее». - «Вместе тонуть или вместе плыть?» - «Мы и без того влачимся в юдоли смерти, Гусперо».
Я сопроводил мистера Мильтона из каюты наверх и, крепко обхватив его вокруг пояса обеими руками, замер на месте, пока он подставлял лицо буйству стихий.
«Волна катится за волной, - прокричал он мне сквозь рев крепчавшей бури. - Верхушками они должны касаться неба!» - «Почти что так!» - крикнул я в ответ. Краем глаза я видел, как моряки пытаются обвязать корабль якорной цепью, чтобы он не развалился, а мистер Мильтон все так же заливался смехом. Он хотел было сказать мне что-то еще, но слова его, мешаясь с возгласами капитана и матросов, потонули в грохоте океана. «Эту нескончаемую бурю, Гусперо, вовеки не усмирить…» - («Клади руль под ветер! Так держать!») - «Словно трубный глас судьбы…» - («Исполнено, сэр».) - «…что громом потрясает бездну!»
(«Все готово?» - «Да. Да».)
Внезапный рывок качнул нас так, что я едва не разжал хватки, а незакрепленный груз потоком воды стремительно потащило по палубе. Ух, и завывала же буря! Но мой хозяин, не отирая заливаемых водой слепых глаз, продолжал взывать: «Обрушь ты на меня и лед, и снег, и град, и натиск урагана!» - «Хватит с вас! Скорее обратно!»
Напрягая все силы, я поволок его с открытой палубы, как раз когда судно ухнуло вниз под ударом столь гигантской темной волны, что я и не чаял больше выбраться на поверхность. Я толкнул мистера Мильтона в проход, где нас нещадно швыряло и кидало от стены к стене, пока неожиданный крен корабля не вбросил нас в нашу каюту. Хозяин рухнул мешком на холщовую простыню; чуть ли не насмерть сраженный холодом, он кусал себе руки в попытке вызвать в жилах хоть какой-то прилив теплой крови. «Великий миг, - произнес он, - когда слышишь глас Господа. Не правда ли, Гусперо?» - Меня всего колотило, а зубы выбивали такую стукотню, что с ответом совладать не удалось. «Ощущаешь ли ты Его присутствие рядом с собой?»
Тут хозяин растянулся на узкой постели и погрузился в сон.
К полудню шторм пошел на убыль и в непривычной тишине донесся голос капитана Фарре- ла: «Отскрести палубу! Навести чистоту на всем судне! Хирург, позаботьтесь о раненых! Эконом, запишите их имена, если нужно! - Капитан был спокоен, словно никогда не покидал суши. Он постучал в нашу дверь: - Мистер Мильтон, сэр! Все в порядке. Шторм улегся».
Хозяин вознамерился было подняться, но вновь откинулся на подушку.
Раздетого догола, хозяина бил озноб, хотя я навалил на него столько тряпья, что согрелся бы и лунный житель. «Этот налет холода прогонит мою раннюю оттепель. Тяга к удобствам остудит мой пыл». - «Усните. Усните, прошу вас». - «У меня жуткая лихорадка, Гусперо, правда? Я мерзну, однако где-то в груди пышет целая глыба жара». - «Простуда, сэр». - «Том». - «Вы подцепили горячку от ветра и брызг».