«На нашей доброй родине преступника наказали бы плетьми, - проговорил он, когда за ним закрылась дверь каюты. - Однако тут правосудие водянистее». Один из братьев, услышав слова «наша добрая родина», спросил, что подразумевает мистер Мильтон под этим выражением - теперь, когда мы спасаемся из Англии бегством. «Я сказал «добрая родина», друг мой, а не священная. Наша страна погрязла нынче в трясине. Где же этот безнравственный мореход?» - «С минуту на минуту его выведут, сэр, - ответил я. - Ему дозволено помолиться». - «Рад это слышать. Так на чем я остановился?» - «Родина окунулась в грязь, сэр». - «Мне часто думалось, что око Господне взирает на Англию с особой благосклонностью; в лучшую, непорочную эпоху Эдуарда Шестого, казалось, так оно и было. - Трое братьев, внимательно его слушавших, что-то одобрительно забормотали. - Но пришли времена Марии. - У слушателей вырвались стоны. - Пьяницы и папистки, от уст которой исходило зловоние алчности и суеверий; коварной гадины, чья неистовая, зверская тирания была нацелена на то, чтобы лишить нас сил и ввергнуть, израненных, в тенета римского Антихриста. Что ж, мы стряхнули с себя эту пагубу, как стряхивают упавшие на одежду искры. Но вот является король и хочет снова уподобить нас слабым женщинам. Знаете, как, бывает, разумная мать подносит ребенка к краю глубокой ямы и держит его на весу, дабы он выучился бояться? Вот так и мы ныне научены страху. - Он умолк и рассмеялся. - Так о чем вы спрашивали, друг мой? Полагаю, вам хотелось бы услышать ответ, прежде чем вашу голову убелят седины? Но нет. Придется вам немного подождать. Преступник, кажется, приближается к барьеру».
Фикета вывели на палубу и крепко связали веревкой. Когда преступника перекинули за борт и он с криком исчез под килем, мистер Мильтон сохранял полную невозмутимость. Фикет вынырнул, и его, не перестававшего вопить, вытащили на палубу. Лицо его было изранено, залито кровью и сплошь покрыто грязью и водорослями. Он в упор рассматривал мистера Мильтона и, следуя мимо нас в свое узилище, выкрикнул: «Мое падение раскалило меня добела!»
Хозяин тронул меня за руку. «Вернемся к себе, - проговорил он, - приговор исполнен». - «О чем это он?» - «Ни о чем. Бессвязный бред. - Мне показалось, что мой господин странным образом чем-то встревожен. - Он сделался изгоем и хочет как-то облегчить себе бремя несчастья. - Мистер Мильтон тяжело оперся о мою руку, словно пьяный о столб, и я бережно повел его по коридору. - Знаешь, Гусперо, какая из вещей первой оказалась нехороша в глазах Бога? Одиночество. Слышал эту историю?» - «Какую, сэр?» - «О первом ослушании людском? Как-нибудь я тебе расскажу». - «Это было в раю?» - «Да. В первом и конечном месте нашего упокоения. - Хозяин не достиг еще тех лет, когда о людях говорят «стар, как колокольня собора святого Павла», но утомился он изрядно. - Как бы мы ни храбрились, положение, в которое мы попали, нестерпимо. - Я отвел его в нашу каюту, где он тут же улегся в кровать. - Меня спросили, почему я покинул Англию…» - «Они выразились не совсем так, сэр». - «Скажу тебе, почему. Я, не прибегая к околичностям, вынес суровый вердикт во имя свободы и общественного блага. Причина достаточная?» - «Более чем».
Воспрянув, судя по всему, духом, хозяин привстал на постели. «Кем я был? Всего лишь помощником Кромвеля. Я состоял у него латинским секретарем, но много ли тайных бумаг и поступков можно приписать незрячему? Верно, я сочинил несколько честных трактатов и памфлетов в защиту старого правого дела - и до меня уже дошли слухи, будто городскому палачу поручено сжечь мои труды. Я высказывал нелицеприятные суждения о недавно казненном короле, и не сомневаюсь, что новоявленный пришлый монарх, едва ступив на нашу землю, велит меня схватить. Взгляни сюда».