- Ах ты тупоголовое ничтожество! - Гусперо прекрасно удавалась имитация. - Самонадеянный червь!
- Ох, а вы не преувеличиваете, Гус?
- Медный лоб!
- Вот поэтому я не стану с ним ни говорить, ни вступать в переписку. Не могу терпеть его наглость.
- Тогда что же делать?
- Пошлю-ка я Бартоломью Гидни. Любой сумасшедший найдет в нем родственную душу.
Два дня спустя в Нью-Мильтон прибыл верхом молодой англичанин. На нем была синяя шелковая рубашка, зеленые бархатные панталоны и большая шляпа с плюмажем из перьев.
- Что это? - вопросил Храним Коттон, первым его увидевший. - Что это за ходячий майский шест?
Гидни осадил лошадь.
- Простите, дорогой сэр. Не могли бы вы показать мне дом почтенного и многоученого мистера Мильтона? Полагаю, он проживает здесь? - Храним был настолько ошеломлен, что смог только махнуть рукой в нужном направлении. - Весьма вам признателен. Навеки ваш должник. - Он спешился, привязал лошадь к столбу и направился к дверям Мильтона. - Мистер Мильтон? Дорогой сэр?
- Войдите.
Бартоломью Гидни вошел и увидел Джона Мильтона, сидевшего у окна на простом деревянном стуле.
- Весьма дорожу честью…
- Ваш голос мне незнаком.
- Увы, это не является для меня неожиданностью. Я…
- Откуда вы прибыли, сэр?
- Мой прежний адрес - Уэстминстер-сквер, но в настоящее время я проживаю в живописном городке Мэри-Маунт.
- Вот как.
- Быть может, вы случайно о нем слышали? Окрестность самая восхитительная. Сельская идиллия. Временами она напоминает мне Челси в летнюю пору - место, где берег петляет вот эдаким манером. - Он изобразил рукой волно- ообразное движение и слегка подпрыгнул.
- Замечаю, сэр, что язык у вас без костей.
- Да, это общепризнанно. - Он приосанился. - Однако по своей природе я человек в высшей степени дружелюбный и искренний. Такова же была и моя дорогая матушка. Стоило ей взять в руки шитье, и речь начинала литься из нее потоком. О, как она повествовала о пережитом! Ничто не могло ее остановить.
- Чего же вы хотите от меня?
- Не уверен, дорогой сэр, что чего-то от вас хочу. Речь может идти о желаниях других людей. Это ужасно деликатный предмет.
- Мне недостает ловкости, чтобы поймать вашу мысль. Выскажитесь яснее, мистер…
- Гидни. Бартоломью Гидни. Происхожу, разумеется, от кембриджских Гидни. Обойден в завещании. Если я начну рассказывать, какие обширные земли…
- В таком случае не начинайте. Лучше скажите ясно, что вас сюда привело. Или уходите.
- Вы натура волевая, сэр, но мне такие нравятся. Говорю ясно: я приехал сюда по поручению мистера Ралфа Кемписа. Вам он знаком? Эдакий жизнерадостный. Чудо что за человек. - Увидев, как вытянулось лицо Мильтона, он поспешил продолжить. - У вас находятся несколько брис- тольцев, которые - как бы это сказать? - не вполне здесь прижились.
- Эти дуралеи. И какого рожна им нужно? Амброзии и райских плодов?
- Не уверен, мистер Мильтон, что они предъявляли именно такие запросы, но убежден, что вы бы им не отказали.
- Они бесстыдные мерзавцы. Понимаю, мистер Гидни, куда вы клоните со всеми вашими словесными выкрутасами. Они желают получить освобождение от обязательств и переселиться в Вавилон.
- Боюсь, сэр, вы слишком размахнулись. Они имели в виду Мэри-Маунт.
- По мне все едино. Рог римского зверя - вот что у них на уме. Подлые перебежчики.
Бартоломью, задетый подобным отзывом о своей вере, разом сменил тон на официальный.
- Они намерены работать, а не молиться.
- При всем том не сомневаюсь, вам известны все подходы к простачкам вроде этих. Ослабите немного поводья, да, мистер Гидни? Пусть порезвятся и поклюют приманку?
- Уверяю вас, ни о какой приманке речь не идет.
- Бедняги. Оказаться рабами папистской тирании и суеверий!
- Не думаю. У нас нет рабства. И тирании. Лишь вечные блага свободы.
- Скажите лучше распущенности. Ну, ну, катитесь по собственной дорожке в ад и бристоль- цев этих прихватите с собой. Безмозглые птахи, угодившие в силки. Пусть их ощиплют и сожрут.
- Как это великодушно. И благородно.
- Цена договоров установлена. По десять фунтов за каждого.
- Знаю. О плате я договорился с мистером Гусперо. Если я предвосхитил ваше решение - что ж, вы вправе высказать недовольство.
- Гусперо? А он тут при чем?
Гидни понял, что сболтнул лишнее.
- Очаровательный молодой человек, вы согласны? Локоны - просто загляденье. И
прелюбопытно шутит, наподобие того, как принято в Кобельрове. - Ему не хотелось впутывать Гусперо в историю. - Я встретил его у вашей прелестной церкви. Мне сказали, что он ваш секретарь. Это верно? Разве он не заменяет вам глаза - если позволено мне будет затронуть данный печальный предмет?- У меня имеется внутреннее зрение, сэр, проницающее все хитрости и уловки.
- Рад это слышать. Такому дару здесь нет цены. - Он заколебался. - Итак, если я вас правильно понял, вы даете…
- Я даю вам