Нет, придержимРади супруги вашей; уж онаСумеет лучше ей распорядиться.
Фицдупель
Прокутит с вами денежки мои?
Смелтон
Молчите, сэр, пока я не заткнулВам глотку. Вот и снова будет поводДля препирательства. Прощайте!
Отстраняет Фицдупеля и выходит.
Фицдупель
О!Что скажут уважаемые духиМоей достойной матушки, отцаУченого и прадедов почтенных?Что их потомок выставлен осломИ рогоносцем? Что его лишилиВсего именья и вот-вот зарежут, —И все из-за нее!
Меерплут
Сэр, нас надули!
Фицдупель
И вы молчали?! Не могли вступиться!Оставьте, мне не надо никого.О, я несчастный герцог Утопийский!
Меерплут
Сэр, это можно все переиграть.
Фицдупель
К азартным играм я не расположен,Оставьте...
Меерплут
Вы нуждаетесь в совете.
Фицдупель
Будь они прокляты, советы ваши!Будь проклята зловредная жена!
Меерплут
Мы все исправим, если только выНачнете действовать.
Фицдупель
Я не желаюНи действовать, ни говорить, ни слушать.Уж лучше мне рехнуться, чем опятьПоддаться доводам и уговорам.О да! Не будь я Фабиан Фицдупель[344],Черт побери!
Меерплут
Последуем за ним.
Все уходят.
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Входят Сбруингс и Ловли.
Сбруингс
Я нужен был хозяйке?
Ловли
Чрезвычайно.Она хотела вас гостям представитьКак образец дворецкого; там былОдин простак, который претендуетНа это званье.
Сбруингс
Вызови, подружка,Мне Меерплута — только на два слова.
Ловли уходит.
Боюсь, что этот неприятный случайМне может стоить места.
Входит Меерплут.
Меерплут
Мистер Сбруингс?Что скажете?
Сбруингс
Я умоляю, сударь,Помочь мне оправдаться пред хозяйкойЗа долгую отлучку.
Меерплут
Это все?Даю вам слово.
Сбруингс
Я вам расскажу,Как все случилось.
Меерплут
Только покороче.Резвее, сударь мой! — я тороплюсь.
Сбруингс
Вы будете смеяться надо мною,Но получилось так: один мой другСказал мне, что я слишком целомудренДля моего сложенья, слишком строгДля занимаемого положенья,И дал совет: ради моей же пользы(А я ее блюду)...
Меерплут
Прибавьте ходу.
Сбруингс
...Дать выход сокам.
Меерплут
Ну, и вы пошлиВ веселый дом?
Сбруингс
Нет, сэр, я не дерзнул(Чтоб как-нибудь не просочились слухи,Куда не нужно), но договорился
(начинает говорить с необычайной скоростью)
С одной служанкой, и, уйдя подальше,Расположился с ней на акведуке,Что возле Тайберна, — как говорится,Возле приемной залы у лорд-мэра[345],Но в это утро намечалась казнь,А я не знал про это, сэр; как вдругРаздался конский топот, шум и крики;Мы с бедною служанкой затаились,Боясь пошевельнуться, до тех пор,Пока все не окончится — и, как-тоНечаянно заснули в это время...