Арган
. Глупейшее рассуждение!.. Послушайте, братец, не будем больше говорить об этом человеке: это вызывает у меня разлитие желчи, я могу снова расхвораться.Беральд
. Пожалуйста, братец. Итак, переменим разговор. Теперь мне хочется вам сказать, что из-за упорства вашей дочери вам не следует прибегать к таким крайним мерам, как заключение ее в монастырь; при выборе зятя не должно слепо доверять своему вкусу – здесь необходимо до известной степени считаться со склонностью самой девушки, ибо дело идет о всей ее жизни, от этого зависит, будет ли она счастлива в супружестве.Арган
. Ах, братец, с вашего позволения…Беральд
. Как! Что вы хотите делать?Арган
. Небольшое промывательное – это очень быстро.Беральд
. Помилуйте! Неужели вы не можете побыть минутку без промывательных и без лекарств? Отложите до другого раза и посидите со мной спокойно.Арган
. Господин Флеран! Отложим до вечера или до завтрашнего утра.Г-н Флеран
Беральд
. Полно, сударь! Сразу видно, что вы не привыкли иметь дело с человеческими лицами.Г-н Флеран
. Нельзя так издеваться над лечением и заставлять меня даром терять время. Я пришел сюда только потому, что получил определенное предписание, и я расскажу господину Пургону, что вы помешали исполнить его приказание и мою обязанность. Вот увидите, вот увидите…Арган
. Из-за вас, братец, может случиться несчастье.Беральд
. Большое несчастье – не поставить клистир, который прописал господин Пургон! Еще раз спрашиваю вас, братец: неужели нет средств вылечить вас от страсти к докторам, и вы на всю жизнь так и погрязнете в их лекарствах?Арган
. Ах, братец, вы рассуждаете, как вполне здоровый человек! Будь вы на моем месте, вы бы заговорили по-иному. Легко бранить медицину, когда ты здоров как бык.Беральд
. Но какая же у вас болезнь?Арган
. Вы меня выводите из себя! Я желал бы, чтобы к вам привязалась та же болезнь, что и ко мне. Посмотрел бы я тогда, что бы вы запели… А вот и господин Пургон!Г-н Пургон
. Мне сейчас рассказали, что у вас в доме творится бог знает что: оказывается, здесь смеются над моими назначениями и не желают исполнять мои предписания!Арган
. Сударь! Это не…Г-н Пургон
. Величайшая дерзость, неслыханный бунт больного против врача!Туанета
. Это ужасно!Г-н Пургон
. Клистир, который я имел удовольствие приготовить самолично…Арган
. Это не я…Г-н Пургон
. Клистир, придуманный и составленный по всем правилам науки…Туанета
. Какое безобразно!Г-н Пургон
. Клистир, который должен был произвести на внутренности чудесное действие…Арган
. Это мой брат…Г-н Пургон
. Этот клистир отвергается с презрением!Арган
Г-н Пургон
. Чудовищный поступок!Туанета
. Совершенно верно.Г-н Пургон
. Вопиющее покушение на достоинство медицины!Арган
Г-н Пургон
. Преступление против медицинского сословия, преступление, которому нельзя придумать достаточно строгого наказания!Туанета
. Вы правы.Г-н Пургон
. Я заявляю вам, что отныне порываю с вами всякие отношения.Арган
. Но ведь это мой брат…Г-н Пургон
….и что я не желаю больше иметь с вами ничего общего.Туанета
. Поделом господину Аргану.Г-н Пургон
. Чтобы доказать вам, что все кончено, я разрываю дарственную, которую я составил в пользу моего племянника на случай его женитьбы.Арган
. Это мой брат все наделал!Г-н Пургон
. Пренебречь моим клистиром!Арган
. Велите принести, я сейчас же его поставлю.Г-н Пургон
. Еще немного – и я бы окончательно вылечил вас.Туанета
. Он этого не заслуживает.Г-н Пургон
. Я собирался прочистить ваш организм, изгнать из него дурные соки…Арган
. Ах, братец!Г-н Пургон
. И мне бы потребовалось не более дюжины лекарств, чтобы довести прочистку до конца…Туанета
. Он не стоит ваших забот.Г-н Пургон
. Но раз вы не захотели, чтобы я вас вылечил…Арган
. Да я же не виноват!Г-н Пургон
. Раз вы вышли из повиновения, которого доктор вправе требовать от своего больного…Туанета
. Это вопиет к отмщению!Г-н Пургон
. Раз вы взбунтовались против лекарств, которые я вам назначил…Арган
. Да нисколько!