Читаем Моби Дик полностью

In an instant the yards swung round; and as the ship half-wheeled upon her heel, her three firm-seated graceful masts erectly poised upon her long, ribbed hull, seemed as the three Horatii pirouetting on one sufficient steed.В одно мгновение реи описали круг, судно развернулось на пятке, и три стройные мачты, прочно и прямо сидящие в длинном круторебром корпусе, качнулись, точно трое Горациев верхом на одном скакуне.
Standing between the knight-heads, Starbuck watched the Pequod's tumultuous way, and Ahab's also, as he went lurching along the deck.Стоя у бушприта, Старбек следил за бурливым ходом "Пекода" и Ахава, который, сильно кренясь, уходил, хромая, вдоль палубы.
"I have sat before the dense coal fire and watched it all aglow, full of its tormented flaming life; and I have seen it wane at last, down, down, to dumbest dust.- Мне случалось сидеть у пышущего жаром очага и следить за пляской жгучих, гудящих языков пламени, полных мучительной, огненной жизни, и я видел, как пламя никнет, никнет и гаснет, обращаясь мертвым прахом.
Old man of oceans! of all this fiery life of thine, what will at length remain but one little heap of ashes!"О ты, старый безумец моряк! что останется в конце концов от всей твоей огненной жизни, кроме маленькой горстки пепла?
"Aye," cried Stubb, "but sea-coal ashes-mind ye that, Mr. Starbuck-sea-coal, not your common charcoal.- Правда твоя, - откликнулся Стабб, - но то будет пепел от морских углей, не забудь об этом, Старбек. От морских углей, а не от каких-то там древесных головешек.
Well, well; I heard Ahab mutter,Да, так-то; я слышал, как Ахав говорил:
'Here some one thrusts these cards into these old hands of mine; swears that I must play them, and no others.'"Кто-то сует мне вот эти карты вот в эти мои старые руки и клянется, что я должен ходить только с них, и никак иначе".
And damn me, Ahab, but thou actest right; live in the game, and die in it!"И будь я проклят, Ахав, если ты поступаешь неверно; твой ход, так ходи, а смерть придет, так помирай, но не бросай карты!
CHAPTER 119. The Candles.Глава CXIX. СВЕЧИ
Warmest climes but nurse the cruellest fangs: the tiger of Bengal crouches in spiced groves of ceaseless verdure.Чем теплее край, тем свирепее клыки, которыми угрожает он: бенгальский тигр таится в душистых зарослях вечной зелени.
Skies the most effulgent but basket the deadliest thunders: gorgeous Cuba knows tornadoes that never swept tame northern lands.Чем лучезарнее небосвод, тем сокрушительнее громы, которыми он чреват: роскошная Куба знает такие ураганы, о каких и не слыхивали в серых северных странах.
So, too, it is, that in these resplendent Japanese seas the mariner encounters the direst of all storms, the Typhoon.Так и в этих сверкающих водах японских морен встречает мореплавателя ужаснейший из всех штормов - тайфун.
It will sometimes burst from out that cloudless sky, like an exploding bomb upon a dazed and sleepy town.Он разражается порой под безоблачными небесами, подобный разрыву бомбы над сонным застывшим городом.
Towards evening of that day, the Pequod was torn of her canvas, and bare-poled was left to fight a Typhoon which had struck her directly ahead.В тот день, к вечеру, с "Пекода" сорвало всю парусину, и он под голыми мачтами должен был бороться со свирепым тайфуном, налетевшим на него прямо с носа.
Перейти на страницу:

Похожие книги