When darkness came on, sky and sea roared and split with the thunder, and blazed with the lightning, that showed the disabled masts fluttering here and there with the rags which the first fury of the tempest had left for its after sport. | Подступила тьма, и море вместе с небом ревело и раскалывалось от грома и вспыхивало от молний, освещавших оголенные мачты с трепещущими обрывками парусов, которые буря в порыве первой злобы все-таки оставила себе же на забаву. |
Holding by a shroud, Starbuck was standing on the quarter-deck; at every flash of the lightning glancing aloft, to see what additional disaster might have befallen the intricate hamper there; while Stubb and Flask were directing the men in the higher hoisting and firmer lashing of the boats. | Старбек, уцепившись за леер, стоял на шканцах и при каждой вспышке молнии высоко задирал голову, чтобы увидеть, какой еще урон нанесен там путаному сплетению снастей, а Стабб и Фласк командовали матросами, которые подтягивали и крепили вельботы. |
But all their pains seemed naught. | Но все усилия были тщетны. |
Though lifted to the very top of the cranes, the windward quarter boat (Ahab's) did not escape. | Подтянутая до предела на шлюпбалках лодка Ахава все равно не избегла плачевной участи. |
A great rolling sea, dashing high up against the reeling ship's high teetering side, stove in the boat's bottom at the stern, and left it again, all dripping through like a sieve. | Огромная волна взметнулась, разбившись о высокий крутой борт накренившегося судна, проломила днище лодки, а потом снова ушла, оставив ее истекать водой, словно сито. |
"Bad work, bad work! Mr. Starbuck," said Stubb, regarding the wreck, "but the sea will have its way. | - Ай-яй-яй, плохо дело, мистер Старбек, - сказал Стабб, разглядывая поврежденную лодку, - ну, да ведь морю не укажешь. |
Stubb, for one, can't fight it. | С ним сладу нет. Стаббу, по крайности, с ним не сладить. |
You see, Mr. Starbuck, a wave has such a great long start before it leaps, all round the world it runs, and then comes the spring! | Видите ли, мистер Старбек, волна берет большой разбег, прежде чем прыгнет; она вокруг всей земли обежит и только потом начинает, прыжок! |
But as for me, all the start I have to meet it, is just across the deck here. | А мне, чтобы встретить ее, только и есть разбегу, что поперек палубы. |
But never mind; it's all in fun: so the old song says;"-(SINGS.) | Но что за беда! это все забавы ради, как говорится в старой песне (поет): |
Oh! jolly is the gale, And a joker is the whale, A' flourishin' his tail,- Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! The scud all a flyin', That's his flip only foamin'; When he stirs in the spicin',- Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! | Эх, на море шторм гудит - От души резвится кит, Он хвостом своим вертит. Вот так славный и забавный, вот игривый, шаловливый, вот шутник и озорник, старикан-океан, хей-хо! Сыплет в кубок он приправу, Ну и пена, боже правый! Разгулялся пир на славу. Вот так славный и забавный, вот игривый, шаловливый, вот шутник и озорник, старикан-океан, хей-хо! |
Thunder splits the ships, But he only smacks his lips, A tastin' of this flip,- Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! | Корабли идут на дно, Он же, крякнув, пьет вино, Да причмокнет заодно. Вот так славный и забавный, вот игривый, шаловливый, вот шутник и озорник, старикан-океан, хей-хо! |
"Avast Stubb," cried Starbuck, "let the Typhoon sing, and strike his harp here in our rigging; but if thou art a brave man thou wilt hold thy peace." | - Замолчи, Стабб! - вскричал Старбек, - пусть тайфун поет и ударяет по нашим снастям, точно по струнам арфы; но ты, если ты храбрый человек, ты сохраняй спокойствие. |