Читаем Моби Дик полностью

"But I am not a brave man; never said I was a brave man; I am a coward; and I sing to keep up my spirits.- Так разве ж я храбрый человек? Кто сказал, что я храбрый человек? Я трус. И я пою, чтобы не так страшно было.
And I tell you what it is, Mr. Starbuck, there's no way to stop my singing in this world but to cut my throat.И вот что скажу я вам, мистер Старбек, нет на свете способа заставить меня прекратить пение, разве что перережут мне глотку.
And when that's done, ten to one I sing ye the doxology for a wind-up."Но даже и тогда, десять против одного, что я пропою напоследок хвалебный гимн.
"Madman! look through my eyes if thou hast none of thine own."- Безумец! Погляди моими глазами, если нет у тебя своих.
"What! how can you see better of a dark night than anybody else, never mind how foolish?"- Как? Разве вы видите темной ночью лучше, чем кто-нибудь, чем даже самый последний дурак?
"Here!" cried Starbuck, seizing Stubb by the shoulder, and pointing his hand towards the weather bow, "markest thou not that the gale comes from the eastward, the very course Ahab is to run for Moby Dick? the very course he swung to this day noon? now mark his boat there; where is that stove?- Молчи! - вскричал Старбек, схватив Стабба за плечо и вытянув руку в ту сторону, откуда дул ветер. - Замечаешь ли ты, что шторм идет с востока, от того самого румба, куда должен мчаться Ахав в погоне за Моби Диком? от того самого румба, на который он лег сегодня в полдень? Теперь погляди на его вельбот, видишь, в каком месте у него пробоина?
In the stern-sheets, man; where he is wont to stand-his stand-point is stove, man!В днище, у кормы, где он всегда стоит; его место разбито в щепы, друг!
Now jump overboard, and sing away, if thou must!А теперь скачи за борт и распевай на здоровье, если тебе приспичило!
"I don't half understand ye: what's in the wind?"- Я что-то плоховато понял вас, о чем это вы?
"Yes, yes, round the Cape of Good Hope is the shortest way to Nantucket," soliloquized Starbuck suddenly, heedless of Stubb's question.- Да, да, вокруг мыса Доброй Надежды идет кратчайший путь в Нантакет, - говорил между тем Старбек, обращаясь к самому себе и будто не слыша вопросов Стабба.
"The gale that now hammers at us to stave us, we can turn it into a fair wind that will drive us towards home.- Этот самый шторм, что ревет сейчас, готовый разбить нас в щепки, мог бы стать нам попутным ветром и ходко гнать нас к дому.
Yonder, to windward, all is blackness of doom; but to leeward, homeward-I see it lightens up there; but not with the lightning."Там, в наветренной стороне, тьма неотвратимой гибели, но с подветра, позади нас, развидняется, я вижу там свет, и это не блеск молний.
At that moment in one of the intervals of profound darkness, following the flashes, a voice was heard at his side; and almost at the same instant a volley of thunder peals rolled overhead.В это мгновение, как раз когда между двумя вспышками молнии особенно непроглядной казалась тьма, чей-то голос прозвучал подле него, и тут же вослед ему взрыв громовых раскатов обрушился сверху.
"Who's there?"- Кто тут?
"Old Thunder!" said Ahab, groping his way along the bulwarks to his pivot-hole; but suddenly finding his path made plain to him by elbowed lances of fire.- Старый Гром! - ответил ему Ахав, ощупью пробираясь вдоль поручней к своему углублению в палубе; и вдруг изломанные пики огня осветили ему дорогу.
Перейти на страницу:

Похожие книги