With straining eyes, then, they remained on the outer edge of the direful zone, whose centre had now become the old man's head.
И потому, до предела напрягая зрение, они оставались у наружного края ужасного водоворота, центром которого была теперь голова старого капитана.
Meantime, from the beginning all this had been descried from the ship's mast heads; and squaring her yards, she had borne down upon the scene; and was now so nigh, that Ahab in the water hailed her!-"Sail on the"-but that moment a breaking sea dashed on him from Moby Dick, and whelmed him for the time.
Но все происходившее было замечено с мачт "Пекода", и, обрасопив реи, судно двинулось к месту драмы; теперь оно подошло уже настолько близко, что Ахав окликнул его прямо из воды: -Держать на... - и в это мгновение большая волна от Моби Дика накатила на него и покрыла его с головой.
But struggling out of it again, and chancing to rise on a towering crest, he shouted,-" Sail on the whale!-Drive him off!"
Но снова вырвавшись из-под нее на поверхность и подлетая кверху на новом гребне, Ахав все же крикнул: - Держать на кита! Гони его прочь!
The Pequod's prows were pointed; and breaking up the charmed circle, she effectually parted the white whale from his victim.
"Пекод" развернулся острым носом и, разорвав заколдованный круг, оттеснил Белого Кита от его жертвы.
As he sullenly swam off, the boats flew to the rescue.
Кит угрюмо поплыл прочь, и лодки поспешили на помощь товарищам.
Dragged into Stubb's boat with blood-shot, blinded eyes, the white brine caking in his wrinkles; the long tension of Ahab's bodily strength did crack, and helplessly he yielded to his body's doom: for a time, lying all crushed in the bottom of Stubb's boat, like one trodden under foot of herds of elephants.
Полуослепшего, оглушенного, с белой солью, осевшей в глубоких морщинах, Ахава втащили в лодку Стабба; и тут длительное напряжение всех его физических сил наконец дало трещину, и он пал бессильной жертвой своей собственной телесной немощи, на какое-то время оказавшись простертым бесформенной грудой на дне вельбота, точно затоптанный стадами слонов.
Far inland, nameless wails came from him, as desolate sounds from out ravines.
Отдаленные, таинственные стоны вырывались у него из груди, будто какие-то смутные голоса со дна ущелья.
But this intensity of his physical prostration did but so much the more abbreviate it.
Но сама глубина обморока послужила причиной его краткости.
In an instant's compass, great hearts sometimes condense to one deep pang, the sum total of those shallow pains kindly diffused through feebler men's whole lives.
За одно мгновение великие сердца подчас переживают в острой муке всю ту сумму мелких страданий, какие у слабого человека бывают милосердно растянуты на целую жизнь.
And so, such hearts, though summary in each one suffering; still, if the gods decree it, in their life-time aggregate a whole age of woe, wholly made up of instantaneous intensities; for even in their pointless centres, those noble natures contain the entire circumferences of inferior souls.
И потому эти сердца, хоть каждый раз их боль бывает мимолетна, скапливают в себе за жизнь целые века скорби, составленные из непереносимых мгновений; ибо у благородных душ даже не имеющая измерений точка их центра обширнее, чем круги более низменных натур.
"The harpoon," said Ahab, half way rising, and draggingly leaning on one bended arm-"is it safe?"