"One, two, three, four, five;-there were five oars, sir, and here are five men."
- Один, два, три, четыре, пять; у вас было пять весел, сэр, и здесь налицо пять человек.
"That's good.-Help me, man; I wish to stand.
- Хорошо. Ну-ка, помоги мне встать, друг.
So, so, I see him! there! there! going to leeward still; what a leaping spout!-Hands off from me!
Вот так. Ага! я вижу его! Вон! вон! он по-прежнему уходит под ветер; как прыгает его фонтан! Руки прочь от меня!
The eternal sap runs up in Ahab's bones again!
Вечные соки снова бурлят в костях старого Ахава!
Set the sail; out oars; the helm!"
Поставить парус! Весла! На руле!
It is often the case that when a boat is stove, its crew, being picked up by another boat, help to work that second boat; and the chase is thus continued with what is called double-banked oars.
Обычно, когда один вельбот бывает разбит, его команда, подобранная другим вельботом, помогает команде этого второго вельбота, который продолжает погоню, как говорится, "на двойных веслах".
It was thus now.
Так было и на этот раз.
But the added power of the boat did not equal the added power of the whale, for he seemed to have treble-banked his every fin; swimming with a velocity which plainly showed, that if now, under these circumstances, pushed on, the chase would prove an indefinitely prolonged, if not a hopeless one; nor could any crew endure for so long a period, such an unintermitted, intense straining at the oar; a thing barely tolerable only in some one brief vicissitude.
Но удвоенная скорость лодки не отвечала возросшей скорости кита - он уходил точно на утроенных плавниках; он мчался с такой быстротой, которая ясно доказывала, что всякая погоня при таких обстоятельствах затянется бесконечно и, вернее всего, окажется бесплодной; не говоря уж о том, что ни одна команда не в состоянии долго выдерживать такую отчаянную беспрерывную греблю, ведь она едва под силу людям и на коротких расстояниях.
The ship itself, then, as it sometimes happens, offered the most promising intermediate means of overtaking the chase.
Обычно в подобных случаях удобнее всего продолжать погоню прямо на корабле.
Accordingly, the boats now made for her, and were soon swayed up to their cranes-the two parts of the wrecked boat having been previously secured by her-and then hoisting everything to her side, and stacking her canvas high up, and sideways outstretching it with stun-sails, like the double-jointed wings of an albatross; the Pequod bore down in the leeward wake of Moby-Dick.
И вот оба вельбота направились к судну и скоро уже покачивались у себя на шлюпбалках; обе половины разбитой лодки были подобраны еще раньше, и теперь, принайтовив все к палубе, высоко вздернув свои паруса и раскинув широко в стороны лисели, точно двухпролетные крылья альбатроса, "Пекод" помчался по ветру вслед за Моби Диком.
At the well known, methodic intervals, the whale's glittering spout was regularly announced from the manned mast-heads; and when he would be reported as just gone down, Ahab would take the time, and then pacing the deck, binnacle-watch in hand, so soon as the last second of the allotted hour expired, his voice was heard.-"Whose is the doubloon now?
Снова через равные и привычные промежутки времени дозорные с мачт кричали о появлении его фонтана; снова, услышав о том, что он ушел под воду, Ахав отмечал время и принимался расхаживать по палубе с нактоузными часами в руках, и когда последняя секунда положенного ему часа истекала, слышен был голос капитана: "Ну, кому теперь причитается дублон?
D'ye see him?" and if the reply was, No, sir! straightway he commanded them to lift him to his perch.
Видите его?" И если ему отвечали: "Нет, сэр!" -он тут же приказывал, чтобы его самого подняли на мачту.