In this way the day wore on; Ahab, now aloft and motionless; anon, unrestingly pacing the planks.
Так провел он день, то неподвижно сидя наверху, то без устали вышагивая по палубе.
As he was thus walking, uttering no sound, except to hail the men aloft, or to bid them hoist a sail still higher, or to spread one to a still greater breadth-thus to and fro pacing, beneath his slouched hat, at every turn he passed his own wrecked boat, which had been dropped upon the quarter-deck, and lay there reversed; broken bow to shattered stern.
И каждый раз, молча шагая вдоль борта, разве только окликнет порой дозорных или прикажет матросам еще выше подтянуть паруса либо раздернуть их еще шире; каждый раз, шагая взад и вперед в надвинутой на лоб шляпе, он проходил мимо обломков своего вельбота, которые лежали теперь на шканцах, - разбитая корма против расщепленного носа.
At last he paused before it; and as in an already over-clouded sky fresh troops of clouds will sometimes sail across, so over the old man's face there now stole some such added gloom as this.
Наконец он остановился перед ними; и как по затянутому облаками небу еще и еще проносятся черные тучи, так на сумрачном челе старого капитана промелькнули новые черные думы.
Stubb saw him pause; and perhaps intending, not vainly, though, to evince his own unabated fortitude, and thus keep up a valiant place in his Captain's mind, he advanced, and eyeing the wreck exclaimed-" The thistle the ass refused; it pricked his mouth too keenly, sir; ha! ha!"
Стабб видел, как остановился капитан; и стремясь, быть может, не без задней мысли, доказать перед ним свое несомненное мужество и тем подтвердить свои права на выдающееся место во мнении капитана, он приблизился и, глядя на разбитый вельбот, воскликнул: - Вот чертополох, от которого отказался осел; уж больно он сильно исколол ему пасть, а, сэр? Ха! ха!
"What soulless thing is this that laughs before a wreck?
- Каким же бессердечным существом нужно быть, чтобы смеяться над обломками крушения!
Man, man! did I not know thee brave as fearless fire (and as mechanical) I could swear thou wert a poltroon.
Эх, человече, если бы я не знал, что ты храбр, как сам бесстрашный огонь (и так же, как он, бездушен), я бы поклялся, что ты просто трус.
Groan nor laugh should be heard before a wreck."
Ни стона, ни смеха не должно быть слышно подле обломков крушения.
"Aye, sir," said Starbuck drawing near, "'tis a solemn sight; an omen, and an ill one."
- Ваша правда, сэр, - подхватил, приблизившись, Старбек, - это возвышенное зрелище. Это - предзнаменование, сэр, и предзнаменование недоброе.
"Omen? omen?-the dictionary!
- Предзнаменование? Дайте мне словарь, я посмотрю, что означает это слово!
If the gods think to speak outright to man, they will honourably speak outright; not shake their heads, and give an old wives' darkling hint.-Begone!
Если боги сочтут нужным поговорить с человеком, пусть соизволят говорить прямо, а не трясут головами и не морочат его бабьими приметами. Ступайте!
Ye two are the opposite poles of one thing; Starbuck is Stubb reversed, and Stubb is Starbuck; and ye two are all mankind; and Ahab stands alone among the millions of the peopled earth, nor gods nor men his neighbors!
Вы двое точно два полюса у единого целого. Старбек - это Стабб наоборот, а Стабб - это Старбек; и вдвоем вы представляете весь род людской; но Ахав стоит одиноко среди миллионов этой населенной планеты, и ни богов, ни людей нет подле него!