"Stand by to sway me up!" cried Ahab, advancing to the hempen basket.
- Поднять меня на мачту! - крикнул Ахав, подходя к пеньковой корзине.
"We should meet him soon."
- Теперь мы должны скоро встретиться с ним.
"Aye, aye, sir," and straightway Starbuck did Ahab's bidding, and once more Ahab swung on high.
- Слушаю, сэр. - Старбек поспешно исполнил приказ Ахава. И вот уже Ахав опять повис высоко над палубой.
A whole hour now passed; gold-beaten out to ages.
Прошел час, растянутый золотой канителью на целые столетия.
Time itself now held long breaths with keen suspense.
Само время затаило дух в нетерпеливом ожидании.
But at last, some three points off the weather bow, Ahab descried the spout again, and instantly from the three mast-heads three shrieks went up as if the tongues of fire had voiced it.
Наконец румба на три вправо с наветренной стороны Ахав разглядел далекий фонтан, и в тот же миг, возвещая о нем, с трех мачт взметнулись к небу три возгласа, точно три языка пламени.
"Forehead to forehead I meet thee, this third time, Moby Dick!
- Лицом к лицу встречаю я тебя сегодня, на третий день, о Моби Дик!
On deck there!-brace sharper up; crowd her into the wind's eye.
Эй, на палубе! Круче обрасопить реи; идти прямо в лоб ветру!
He's too far off to lower yet, Mr. Starbuck.
Он еще слишком далеко, мистер Старбек, вельботы спускать рано.
The sails shake!
Паруса заполоскали!
Stand over that helmsman with a top-maul!
Нужно молоток держать над головой у рулевого!
So, so; he travels fast, and I must down.
Вот так. Он движется быстро; надо мне спускаться.
But let me have one more good round look aloft here at the sea; there's time for that.
Обведу только еще раз отсюда сверху взглядом морские дали; на это еще достанет времени.
An old, old sight, and yet somehow so young; aye, and not changed a wink since I first saw it, a boy, from the sand-hills of Nantucket!
Древний, древний вид, и в то же время такой молодой; да, он ничуть не изменился с тех пор, как я впервые взглянул на него мальчуганом с песчаных дюн Нантакета!
The same!-the same!-the same to Noah as to me.
Все тот же! все тот же! и для Ноя, и для меня.
There's a soft shower to leeward.
А там вдали с подветренной стороны идет небольшой дождь.
Such lovely leewardings! They must lead somewhere-to something else than common land, more palmy than the palms.
Как там, должно быть, сейчас хорошо! в той стороне, верно, лежит путь, ведущий куда-то, к каким-то небывалым берегам, покрытым рощами, еще роскошнее пальмовых.
Leeward! the white whale goes that way; look to windward, then; the better if the bitterer quarter.
Подветренная сторона! Туда держит путь белый кит; и, значит, глядеть мне нужно против ветра -хоть горше, да вернее.
But good bye, good bye, old mast-head!
Однако прощай, прощай, старая мачта!
What's this?-green? aye, tiny mosses in these warped cracks.
Но что это? зелень? да, мох пророс здесь в извилистых трещинах.