Читаем Моби Дик полностью

How then could I unite with this wild idolator in worshipping his piece of wood?Как же могу я присоединиться к этому дикому идолопоклоннику и вместе с ним поклоняться какой-то деревяшке?
But what is worship? thought I.Но что значит - поклоняться?
Do you suppose now, Ishmael, that the magnanimous God of heaven and earth-pagans and all included-can possibly be jealous of an insignificant bit of black wood?Уж не думаешь ли ты, Измаил, что великодушный бог небес и земли - а стало быть, и язычников и всего прочего - будет ревновать к ничтожному обрубку черного дерева?
Impossible!Быть того не может!
But what is worship?-to do the will of God-THAT is worship.Но что значит поклоняться богу? Исполнять его волю, так ведь?
And what is the will of God?-to do to my fellow man what I would have my fellow man to do to me-THAT is the will of God.А в чем состоит воля божья? В том, чтобы я поступал по отношению к ближнему так, как мне бы хотелось, чтобы он поступал по отношению ко мне - вот в чем состоит воля божья.
Now, Queequeg is my fellow man.Квикег - мой ближний.
And what do I wish that this Queequeg would do to me?Чего бы я хотел от этого самого Квикега?
Why, unite with me in my particular Presbyterian form of worship.Ну конечно же, я хотел бы, чтобы он принял мою пресвитерианскую форму поклонения богу.
Consequently, I must then unite with him in his; ergo, I must turn idolator.Следовательно, я тогда должен принять его форму, ergo(1) - я должен стать идолопоклонником.
So I kindled the shavings; helped prop up the innocent little idol; offered him burnt biscuit with Queequeg; salamed before him twice or thrice; kissed his nose; and that done, we undressed and went to bed, at peace with our own consciences and all the world.Поэтому я поджег стружки, помог установить бедного безобидного идола, вместе с Квикегом угощал его горелым сухарем, отвесил ему два или три поклона, поцеловал его в нос, и только после всего этого мы разделись и улеглись в постель, каждый в мире со своей совестью и со всем светом.
But we did not go to sleep without some little chat.Но перед тем как уснуть, мы еще немного побеседовали.
How it is I know not; but there is no place like a bed for confidential disclosures between friends.Не знаю, в чем тут дело, но только нет другого такого места для дружеских откровений, как общая кровать.
Man and wife, they say, there open the very bottom of their souls to each other; and some old couples often lie and chat over old times till nearly morning.Говорят, муж с женой открывают здесь друг другу самые глубины своей души, а пожилые супруги нередко до утра лежат и беседуют о былых временах.
Thus, then, in our hearts' honeymoon, lay I and Queequeg-a cosy, loving pair.Так и мы лежали с Квикегом в медовый месяц наших душ - уютная, любящая чета.---------------------------------- (1) Следовательно (лат)
CHAPTER 11. Nightgown.Глава XI. НОЧНАЯ СОРОЧКА
Перейти на страницу:

Похожие книги