Читаем Моби Дик полностью

And thus an old idolator at heart, he yet lived among these Christians, wore their clothes, and tried to talk their gibberish.Так и получилось, что он, исконный идолопоклонник в душе, жил тем не менее среди христиан, носил такую же, как они, одежду и учился говорить на их, с позволения сказать, языке.
Hence the queer ways about him, though now some time from home.И отсюда - все его странности, хоть он давно уже покинул отчий дом.
By hints, I asked him whether he did not propose going back, and having a coronation; since he might now consider his father dead and gone, he being very old and feeble at the last accounts.Как можно тактичнее я спросил его, не намерен ли он вернуться домой и короноваться на царство, поскольку его старого отца, еще давно, как он слышал, впавшего в немощь, теперь уже, конечно, нет в живых.
He answered no, not yet; and added that he was fearful Christianity, or rather Christians, had unfitted him for ascending the pure and undefiled throne of thirty pagan Kings before him.Он ответил, что нет, пока не намерен; и добавил, что боится, не сделало ли его христианство, вернее христиане, недостойным взойти на чистый, незапятнанный отчий престол, где до него восседали тридцать языческих царей.
But by and by, he said, he would return,-as soon as he felt himself baptized again.Но когда-нибудь, сказал он, он еще вернется -как только снова почувствует себя очищенным от скверны.
For the nonce, however, he proposed to sail about, and sow his wild oats in all four oceans.А покуда он собирается предаться увлечениям юности и поплавать вдоволь по всем четырем океанам.
They had made a harpooneer of him, and that barbed iron was in lieu of a sceptre now.Его научили владеть гарпуном, и теперь это колючее орудие у него взамен скипетра.
I asked him what might be his immediate purpose, touching his future movements.Я спросил, каковы его планы на ближайшее будущее.
He answered, to go to sea again, in his old vocation.Он ответил, что хотел бы снова пойти в плавание в своей прежней должности.
Upon this, I told him that whaling was my own design, and informed him of my intention to sail out of Nantucket, as being the most promising port for an adventurous whaleman to embark from.Тут я сообщил ему, что также задумал поступить на китобойное судно, и поделился с ним своим намерением попасть для этого в Нантакет - самый многообещающий порт для начинающего китобоя и любителя приключений.
He at once resolved to accompany me to that island, ship aboard the same vessel, get into the same watch, the same boat, the same mess with me, in short to share my every hap; with both my hands in his, boldly dip into the Potluck of both worlds.Он тут же принял решение вместе со мной отправиться на остров, поступить на то же судно, что и я, попасть со мной в одну вахту, в один вельбот, за один стол - короче говоря, разделить со мной все превратности судьбы, чтобы мы могли, крепко взявшись за руки, смело черпать от всего, что пошлет нам удача и в Старом, и в Новом Свете.
Перейти на страницу:

Похожие книги