Читаем Моби Дик полностью

And so it turned out; Mr. Hosea Hussey being from home, but leaving Mrs. Hussey entirely competent to attend to all his affairs.Так оно и оказалось. Мистер Урия Хази находился в отлучке, предоставив жене в полное распоряжение все дела.
Upon making known our desires for a supper and a bed, Mrs. Hussey, postponing further scolding for the present, ushered us into a little room, and seating us at a table spread with the relics of a recently concluded repast, turned round to us and said-"Clam or Cod?"Когда мы уведомили ее о своем желании получить ужин и ночлег, миссис Фурия, отложив на время выволочку, препроводила нас в маленькую комнатку, усадила за стол, изобилующий следами недавней трапезы, и, обернувшись к нам, произнесла: - Разинька или треска?
"What's that about Cods, ma'am?" said I, with much politeness.- Простите, что такое вы сказали насчет трески, мадам? - с изысканной вежливостью переспросил я.
"Clam or Cod?" she repeated.- Разинька или треска?
"A clam for supper? a cold clam; is THAT what you mean, Mrs. Hussey?" says I, "but that's a rather cold and clammy reception in the winter time, ain't it, Mrs. Hussey?"- Разинька на ужин? Холодный моллюск? Неужели именно это хотели вы сказать, миссис Хази? - говорю я. - Не слишком ли это липкое, холодное и скользкое угощение для зимнего времени, миссис Фурия, как вы полагаете?
But being in a great hurry to resume scolding the man in the purple Shirt, who was waiting for it in the entry, and seeming to hear nothing but the word "clam," Mrs. Hussey hurried towards an open door leading to the kitchen, and bawling out "clam for two," disappeared.Но она очень торопилась возобновить перебранку с человеком в фиолетовой фуфайке, который дожидался в сенях своей порции ругани, и, видимо, ничего не разобрав в моей тираде, кроме слова "разинька", подбежала к раскрытой двери в кухню, выпалила туда: "Разинька на двоих!" - и исчезла.
"Queequeg," said I, "do you think that we can make out a supper for us both on one clam?"- Квикег, - говорю я. - Как ты думаешь, хватит нам с тобой на ужин одной разиньки на двоих?
However, a warm savory steam from the kitchen served to belie the apparently cheerless prospect before us.Однако из кухни потянул горячий дымный аромат, в значительной мере опровергавший мои безрадостные опасения.
But when that smoking chowder came in, the mystery was delightfully explained.Когда же дымящееся блюдо очутилось перед нами, загадка разрешилась самым восхитительным образом.
Oh, sweet friends! hearken to me.О любезные други мои!
It was made of small juicy clams, scarcely bigger than hazel nuts, mixed with pounded ship biscuit, and salted pork cut up into little flakes; the whole enriched with butter, and plentifully seasoned with pepper and salt.Послушайте, что я вам расскажу! Это были маленькие, сочные моллюски, ну не крупнее каштана, перемешанные с размолотыми морскими сухарями и мелко нарезанной соленой свининой! Все это обильно сдобрено маслом и щедро приправлено перцем и солью!
Перейти на страницу:

Похожие книги