Читаем Моби Дик полностью

Our appetites being sharpened by the frosty voyage, and in particular, Queequeg seeing his favourite fishing food before him, and the chowder being surpassingly excellent, we despatched it with great expedition: when leaning back a moment and bethinking me of Mrs. Hussey's clam and cod announcement, I thought I would try a little experiment.Аппетиты у нас порядком разыгрались на морозном воздухе после поездки, особенно у Квикега, неожиданно увидевшего перед собою любимое рыбацкое кушанье; к тому же на вкус это блюдо оказалось просто превосходным, так что мы расправились с ним с великой поспешностью, и тогда, на минуту откинувшись назад, я припомнил, как миссис Фурия провозгласила: "Разинька или треска!", и решил провести небольшой эксперимент.
Stepping to the kitchen door, I uttered the word "cod" with great emphasis, and resumed my seat.Я подошел к двери в кухню и с сильным чувством произнес только одно слово: "Треска!" - после чего снова занял место у стола.
In a few moments the savoury steam came forth again, but with a different flavor, and in good time a fine cod-chowder was placed before us.Через несколько мгновений вновь потянуло дымным ароматом, только теперь с иным привкусом, а через положенный промежуток времени перед нами появилась отличная вареная треска.
We resumed business; and while plying our spoons in the bowl, thinks I to myself, I wonder now if this here has any effect on the head?Мы снова принялись за дело, сидим и орудуем ложками, и я вдруг говорю себе: "Интересно, разве это должно действовать на голову?
What's that stultifying saying about chowder-headed people?Кажется, есть какая-то дурацкая шутка насчет людей с рыбьими мозгами?
"But look, Queequeg, ain't that a live eel in your bowl?Но погляди-ка, Квикег, не живой ли угорь у тебя в тарелке?
Where's your harpoon?"Где же твой гарпун?"
Fishiest of all fishy places was the Try Pots, which well deserved its name; for the pots there were always boiling chowders.Темное это было место "Под котлами", в которых круглые сутки варились немыслимые количества рыбы.
Chowder for breakfast, and chowder for dinner, and chowder for supper, till you began to look for fish-bones coming through your clothes.Рыба на завтрак, рыба на обед, рыба на ужин, так что в конце концов начинаешь оглядываться: не торчат ли рыбьи кости у тебя сквозь одежду?
The area before the house was paved with clam-shells.Пространство перед домом сплошь замощено раковинками разинек.
Mrs. Hussey wore a polished necklace of codfish vertebra; and Hosea Hussey had his account books bound in superior old shark-skin.Миссис Фурия Хази носит ожерелье из полированных тресковых позвонков, а у мистера Хази все счетные книги переплетены в первоклассную акулью кожу.
There was a fishy flavor to the milk, too, which I could not at all account for, till one morning happening to take a stroll along the beach among some fishermen's boats, I saw Hosea's brindled cow feeding on fish remnants, and marching along the sand with each foot in a cod's decapitated head, looking very slip-shod, I assure ye.Даже молоко там с рыбным привкусом, по поводу чего я долго недоумевал, пока в одно прекрасное утро не наткнулся случайно во время прогулки вдоль берега среди рыбачьих лодок на пятнистую хозяйскую корову, которая паслась там, поедая рыбьи останки, и ковыляла по песку, кое-как переступая ногами и волоча на каждом своем копыте по отсеченной тресковой голове.
Перейти на страницу:

Похожие книги