– Я подумал, что мы с лихвой покроем этот расход, когда мисс Эйр поможет вернуть Обществу прежний блеск и славу, – пробормотал он.
– Ясно, – проговорил Веллингтон. – И все-таки она отказалась?
Все мужчины разом посмотрели на Шарлотту, словно та представляла сейчас весь женский род и могла в точности объяснить причины поведения своей подруги. И она действительно могла это сделать, но ведь говорить о таких вещах вслух бестактно и нескромно. В конце концов, это не их дело, и касается оно одной только Джейн.
– Ну, – медленно проговорила девушка, – в Торнфилде очень хорошо и обильно кормят. Джейн не привыкла к хорошему столу. В школе мы вели весьма скромный образ жизни.
– На пять тысяч фунтов в год мисс Эйр могла бы обеспечить себя самыми восхитительными блюдами и в таком количестве, какое ей в жизни не осилить, – воскликнул герцог.
– Еще… она… очень привязалась к девочке, о которой заботится.
– Но она впервые увидела ее несколько недель назад! Вздор! Если бы мисс Эйр поступила к нам, она могла бы вести роскошную светскую жизнь. Обставить со вкусом жилье. Иметь прекрасные наряды. В общем, значительно улучшить свое положение.
Все эти аргументы Шарлотта и сама приводила Джейн, но безуспешно.
– Она не желает вести светскую жизнь, сэр. К тому же, боюсь, у нее сложилось отрицательное мнение об Обществе.
– Почему же? – нахмурился Веллингтон.
Мистер Блэквуд снова сделал шаг вперед.
– По-видимому, это моя вина. Как вы, возможно, помните по моему докладу, в первый раз мы встретились с мисс Эйр, когда я в ее присутствии захватил привидение Клер Дулиттл. И…
Шарлотта, позабыв обо всем, громко ахнула.
– Вот как, значит? И что же там произошло? Я просто умираю от любопытства. Как вам удалось схватить призрак… как вы говорите? Некой Клер Дулиттл? И где она сейчас?
– Здесь. – Мистер Блэквуд достал из кармана аккуратно сложенный носовой платок.
Внутри него оказались обыкновенные карманные часы.
– Часы! Ну, вот и ответ на первую загадку! – вскричала Шарлотта. Не в силах ждать ни секунды, она извлекла из кармана блокнот и начала торопливо строчить. Подняв, в конце концов, голову от бумаги, она увидела, что все трое мужчин смотрят на нее озадаченно. – М-м-м… Похоже, Джейн сомневается в том, что «перемещать» духов так, как это делает Общество, этично. – Она подняла лорнет и серьезно посмотрела на Веллингтона. – А кстати,
Герцог и мистер Блэквуд переглянулись.
– Что ж, пожалуй, вреда не будет, если мы вам покажем, – заявил первый из них.
Он провел всю компанию обратно по затемненному коридору к лестнице, ведшей в часть подземелья, которую Шарлотта раньше не заметила, – в небольшую нишу, заполненную несколькими прихотливо украшенными деревянными полками. На них было разложено множество разнообразных вещей: вилка, расческа, аккордеон, забрало от рыцарских доспехов, шелковая лента для волос и так далее. Каждый предмет покоился на специальной подушечке или помещался в одном из длинных ящиков – подобным образом обычно выставляют пойманных бабочек или какие-нибудь произведения искусства.
– Ни к чему не прикасайся! – не повышая голоса, приказал Блэквуд Брану.
– Конечно же нет, сэр, я только… – Видимо, помощник испытывал такой стыд, что не смог закончить фразу. – Конечно же нет, сэр.
Герцог с Александром подошли к ряду полок, пока что пустых. Блэквуд аккуратно выложил карманные часы на черную бархатную подушечку. Из-за необходимости держать у глаз проклятый лорнет у Шарлотты уже дрожала от напряжения рука, но опускать оптический прибор она не стала. Девушка задержала дыхание и старалась даже не моргать – нельзя же упустить ничего из этого таинственного ритуала.
Сначала ничего не происходило.
Потом тоже.
Да и дальше – в том же духе.
– Это все? – уточнила Шарлотта. – Вы складываете их тут?
– Это место называется Коллекционным залом, – пояснил герцог. – В нем мы храним все объекты, какие попадают к нам руки.
Девушка почувствовала, что мрачнеет.
– Значит, вы ловите призраков и просто оставляете их на вечность в этом зале.
Мистер Блэквуд поежился.
– Все не так просто.
– Но это значит, что, в сущности, вы их никуда не «переселяете». Просто складируете!
– И этим оказываем большую услугу людям, которым эти привидения доставляют неудобства.
– Но привидения тоже люди. – Шарлотта хмурилась все сильнее. – Видимо, Джейн не зря беспокоилась за них. Нельзя лишать людей свободы, живых или мертвых.
– Другого выхода нет, – возразил Александр, и в то же самое время герцог произнес:
– Есть и другой выход.
– Как это? – Блэквуд явно смутился.
– Тут есть одна комната. Я вам ее никогда не показывал, – продолжил Веллингтон. – Пойдемте.
До очередной двери идти оказалось недолго. Герцог достал связку ключей и отпер ее. Внутри обнаружилось обширное помещение с большим количеством канделябров и красных бархатных портьер. В центре стояло нечто, напоминавшее алтарь. Шарлотту сразу же охватило странное тревожное чувство, от которого буквально сводило скулы.