Читаем Мусорщики "Параллели" 5 полностью

Он стоял на пороге просторной и низкой комнаты. Потолок, уходящий вширь и вдаль, увешанный световыми панелями, поддерживался множеством бетонных столбов, а между ними сновало множество техников, вбегая или выбегая из узких ячеек, образованных хлипкими перегородками по бокам комнаты. Внутри ячеек люди что-то крутили или раскручивали, стучали или измеряли, надкусывали и принюхивались, всматривались и прислушивались, подносили к маленьким серебряным приборами или засовали нечто в ящики из неизвестного сплава с множеством лампочек. Все они были настолько заняты, что не замечали пришельцев, спокойно проходивших мимо них. Бэбил, насвистывая навязчивую мелодию, также не обращал на них внимания и, лавируя между ними, настойчиво шёл вперёд.

Дойдя до конца комнаты, Бэбил повернул направо, прошёл между стеной и последней ячейкой, повернулся к стене и остановились возле двери. Дверь была поношенной и ржавой. На ней весела табличка: «Онардо Галэо. Директор сектора I-2». Бэбил подмигнул Дэвиду и поднёс сжатую в кулак руку к двери, но так и не успел постучать по ней. Он резко ушёл в сторону и с обеспокоенным лицом крикнул Дэвиду:

— Живо в сторону, Шепард!

Но Дэвид уже и сам понял, что что-то было здесь не так. Столь удручающая плотность шума зала, возле этой двери будто бы почти сошла на нет. Когда же он оглянулся назад, то увидел за собой выстроенное в ряд, один за другим, множество матрасов, и не одной живой души рядом. Шепард, как можно быстрей нырнул влево. В следующее мгновение раздался мощный хлопок, а за ней крик боли. Дверь с треском сорвало с петель и врезалась прямо в матрасы. Те сначала вжались друг в друга, а потом отбросили дверь чуть вперёд от себя. Та с сильным грохотом упала на пол, разогнав во все сторону пыль. Пока дверь летела, Дэвид успел заметить, что к ней был прижат какой-то мужчина. Теперь он лежал под дверью, дымясь, стоная и понемногу истекая кровью.

— Вот видишь, я был прав, дэбил! — раздался из комнаты, затянутой поднявшейся пылью, густой хрипящий, немного нечёткий бас. Но вот Дэвид увидел очертания фигуры, а через секунду она, разорвав пелену, важно вышла в коридор. Это был высокий и смуглый старик с обнажённым накаченным торсом, в потёртых джинсах на подвязках и с пузатой сигарой в зубах. Его тело было будто слеплено из мускулов, шрамов, ожогов и обильно смазано машинным маслом. Его гладко выбритая голова ярко блестела, а самодовольное лицо покрывала короткая и полностью седая борода без усов. Он сильно хмурился, а глаза были скрыты под кустистыми бровями.

Старик медленно подошёл к поваленной двери, перекинув через плечо что-то очень похожее на гранатомёт, и небрежно скинул босой ногой с несчастного техника импровизированную надгробную плиту.

— Говорил я тебе, бестолочь, что твоя броня полная херь! — пробасил старик, начав небрежно пинать пострадавшего по рёбрам, а потом заговорил гнусавым тоненьким голоском. — Она даже прямое попадание из «Гризли» выдержит! А в итоге даже прямого попадания из «Борова» не осилила!

— А ну хватит, — старик вновь заговорил хриплым басом и со всей силы ударил беднягу, что тот даже подпрыгнул, — притворяться мёртвым! Ты ведь под Лицензией! Я ведь вижу, как от тебя валит красный пар! Расхерачело брюхо и поделом! Будешь знать, как пытаться обмануть и меня и себя! Эй, вы! Хватит прятаться! Я знаю, что вы там! Оттащите его в укромное место, чтоб раны зажили, а после за работу, лентяи! И уберите весь этот грёбанный бардак, кстати!

Старик некоторое время наблюдал, как несчастного уносят, а за ним матрасы с уничтоженной дверью. Но вот он повернулся к своему кабинету и лишь теперь увидел Бэбила, что так и стоял на месте, прижавшись к стене с неловким выражением на лице.

— Оба-на! — выдохнул старики, скрестив руки на мощной груди и очень сильно приподняв брови, показывая миру чуть выпученные глаза, цвета червонного золота. — Мендель! Ты чего с утра пораньше забыл в нашей глухомани?

— Доброго, пока что, утра, Онардо, — вяло улыбнулся Бэбил. Он неуверенно подошёл к Галэо и протянул ему руку. Онардо схватился за руку с таким движением, будто его собеседника должно было вот-вот снести ураганным ветром, и сжал ему ладонь так, будто всей целью его жизни было выжимать из конечностей живительные соки. Завершилось приветствие несколькими резкими колебательными движениями вверх-вниз соединённых в единое целое рук. Он так и не опустил брови, при этом ещё сильно выпучив глаза, поджав губы и выставив чуть вперёд подбородок. Бэбила хоть и трясло, будто он был мячиком на теннисной ракетке, но держался он с достоинством и лишь сильнее и шире улыбался. Когда Онардо отпустил его руку, Мендель удручённо на неё посмотрел, но более ничего не предпринял, предпочтя вновь широко улыбнуться силачу.

— Так что тебе надо? — нечаянно грубо буркнул Галэо, вновь скрестив руки на груди и недоверчиво смотря на Бэбила.

— Мы ведь сегодня с тобой должны были встретиться, — убирая покалеченную руку за спину, с лёгким разочарованием ответил Мендель. — На счёт настройки Арсенала для нашего нового мусорщика.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы