Читаем Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России полностью

В 1967 году редакторы «Советиш хеймланд» отправили Кипнису поздравление с семидесятилетием, в котором восхваляли его за то, что он «остался верен теме местечка, в которое жизнь принесла столько замечательных перемен» [Tsu Itsik Kipnises 70-yorikn iubiley 1967]. Вряд ли этот комплимент пришелся Кипнису по душе, поскольку почти всю его творческую жизнь советские литературные чиновники гнобили его именно за то, что он «оставался верен» местечку и представлению о еврействе, которое плохо увязывалось с советским понятием национальности и с советской моделью дружбы народов. Ицик Кипнис (1896–1974) впервые привлек к себе внимание критики, когда написал роман «Хадошим ун тег» («Месяцы и дни», 1926), лирическую хронику раннего периода своего брака и погрома 1919 года, по ходу которого в Словешне погибли десятки евреев, в том числе и родня его первой жены[226]. Бергельсон видел в Кипнисе реинкарнацию Шолом-Алейхема, но при этом, как и другие писавшие на идише критики, корил его за аполитичность[227]. Доставалось автору и за любовь к местечку как таковую, и за царящую в романе атмосферу, которую критики сочли более уместной для классиков литературы на идише – например, для Абрамовича в 1870-е, чем для советского автора 1920-х годов. В конце 1940-х ситуация накалилась еще сильнее. Кипнис, как Гехт и Альтман, оказался в ГУЛАГе за «антисоветскую националистическую агитацию». В провокационной послевоенной статье «Он хохмес, он хешбойнес» («Без раздумий, без подсчетов»), опубликованной в Лодзи в «Найе лебн» («Новой жизни») в 1947 году, Кипнис пишет, что еврейская звезда должна быть предметом гордости: «Я хочу, чтобы все евреи, которые сейчас ходят по улицам Берлина твердой победной поступью, носили на груди, рядом с орденами и медалями, маленькую славную звезду Давида»[228]. Разумеется, эти слова не встретили теплого приема по ходу послевоенных антиеврейских кампаний. Среди материалов, на основе которых автору выдвинули обвинение, была рукопись, озаглавленная «Ностальгия по детству, по дому», написанная в 1946–1949 годах[229]. Киевский цензор И. Е. Арон пришел к выводу, что в этом произведении «идеализируется патриархальный образ жизни, тошнотворным образом муссируются ритуалы и религиозные обряды прошлого, а классовая борьба ушла на второй план»[230]. Кипниса посадили в 1949-м, выпустили в 1955-м, разрешили вернуться в Киев в 1958-м. Он переписал «Ностальгию», поменял название на «Майн штетеле Словешне» («Мое местечко Словечно») и опубликовал отрывки в варшавской газете на идише «Флокс-штиме» («Голос народа») в 1959 году; полностью роман вышел в Тель-Авиве в 1971-м. Как пишет автор в предисловии, книга эта – «могила или могильный камень моего родного города» («а мацейве одер а симен фун амацейве фар майн гебуртс-штот») [Кипнис 1971:41]. Каки приличествует памятнику, текст статичен, шероховатости местечковой жизни сглажены, в особенности – почти постоянный конфликт автора с отцом, который часто выводится в других его произведениях.

В автобиографическом романе Кипниса «Унтервегнс» («В пути»), законченном перед арестом, также описано его родное местечко Словешне в начале 1920-х годов. Впервые роман был опубликован в Нью-Йорке в 1960-м, потом – в Израиле в 1977-м и, наконец, в Москве в 1979-м[231]. Сам по себе его выход в СССР в конце 1970-х представляет собой удивительное возвращение в место и время, которое советская культура вроде бы уже оставила за спиной. В «Унтервегнс» описаны перемены в общественной жизни штетла в ранние годы советской власти. Герой отходит от «еврейства» («идишкайт»), уезжает из местечка в Киев, там знакомится с советской литературой на идише, публикует на этом языке свои первые произведения. Эта часть сюжета сугубо автобиографична: Кипнис и сам проделал тот же путь в 1920 году, на деньги Союза кожевников. Он стал протеже писавшего на идише поэта Гофштейна, в начале 1920-х начал печататься: сперва вышел поэтический сборник «Оксн» («Быки»), потом – проза и рассказы для детей[232]. При этом, хотя в «Унтервегнс» описан уход героя из местечка, текст кардинальным образом уходит от традиционного советского нарратива о продвижении героя по общественной лестнице.

В «Унтервегнс» еврейская традиция сохраняется, несмотря на параллельную реальность общественно-политических перемен и насилия. В начале романа звучит ироническая нота. Крайне язвительным тоном нарратор описывает, что жители местечка продолжают жить обычной жизнью:

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги
Пушкин в русской философской критике
Пушкин в русской философской критике

Пушкин – это не только уникальный феномен русской литературы, но и непокоренная вершина всей мировой культуры. «Лучезарный, всеобъемлющий гений, светозарное преизбыточное творчество, – по характеристике Н. Бердяева, – величайшее явление русской гениальности». В своей юбилейной речи 8 июля 1880 года Достоевский предрекал нам завет: «Пушкин… унес с собой в гроб некую великую тайну. И вот мы теперь без него эту тайну разгадываем». С неиссякаемым чувством благоволения к человеку Пушкин раскрывает нам тайны нашей натуры, предостерегает от падений, вместе с нами слезы льет… И трудно представить себе более родственной, более близкой по духу интерпретации пушкинского наследия, этой вершины «золотого века» русской литературы, чем постижение его мыслителями «золотого века» русской философии (с конца XIX) – от Вл. Соловьева до Петра Струве. Но к тайнам его абсолютного величия мы можем только нескончаемо приближаться…В настоящем, третьем издании книги усовершенствован научный аппарат, внесены поправки, скорректирован указатель имен.

Сергей Николаевич Булгаков , Петр Бернгардович Струве , Федор Августович Степун , Вячеслав Иванович Иванов , Владимир Васильевич Вейдле

Литературоведение