Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Опускалось солнце в море,Волны золотя.Небо словно в водах тонет,Весело шутя.Вдаль стремится белый парус,Потерял покой.Тучка с ним летит на пару,Трогая рукой.Ветер с волнами играет,Гонит гребешки.Брызги искрами сверкают,Словно огоньки.К горизонту белым пухомОблако плыветИ играя белым брюхом,Ветерок зовет.Тает берег в серой дымке,Пенится прибой.Рыбак с удочкой в обнимкуСпешит на покой.Скрылся в море белый парус,Ветерком гоним.Вот теперь с мечтой расстанусь,
Брошен и раним.Скрылось солнце в темных водах,Опустилась тьма.Взошли звезды, но природаВ море влюблена.

Ветер воет…

Ветер воет, ветер свищет,Разгоняя облака,Словно губкой небо чистит,Прилетев издалека.Солнышко ныряет в тучи,Тенью по земле мазнув,Но горит последний лучик,Тучку втайне обманув.Басовито лес гудит,В тон ему скрипят деревья.Грач на ветке сладко спит,На ветру трепещут перья.Лес подковой обнимаетГладь заросшего пруда.Ручеек в него стекает,Тихо плещется вода.В темном зеркале водыОтраженье ив плакучих.
Темной строчкою следыС берега до дальней кручи.Как танцор в порывах ветра,Чуть колышется камыш.Это верная примета,Будет завтра гладь и тишь.Ветер своего добился,Вновь синеет небосвод.Лик природы изменился,Став свободным от забот.Посвист ветра затихает,Не гудит печально лес.Вновь природа отдыхает,Вновь она полна чудес.

Час заката…

Час заката,Пахнет мята.Аромат сухой травы.Цветом липыВсе полито,Дух медвяный у листвы.Воздух свежийКожу нежит,
Сонно тянет ветерок.Запах розы,В душе грезы,Наступил желанный срок.Сидишь рядом,С нежным взглядом,Влажный блеск любимых глаз.В любви нежноИ неспешноПризнаешься в поздний час.Звезды светятСловно дети,В хороводах небосклон.Месяц ясный,Словно в сказке,Навевает сладкий сон.

Чистые пруды

Прекрасны Чистые пруды,Обитель девственной природы.Всегда прохлада у воды,Забудешь там свои невзгоды.К воде спадают берегаВ зеленом буйстве разнотравья.Ковром безбрежные луга
Раскинулись, природу славя.Стоят березки горделивоНа склонах спящего пруда.Их сок слезами боязливо,Скользит, как сладкая вода.Плакучих ив густые косыПрипали к зеркалу пруда.Не то они смывают слезы,Не то попить манит вода.Природу красит луч рассвета,Скользя по кромкам берегов.Он не нуждается в советахЛюдей, природы и богов.Прелюдия певцов пернатыхДень открывает на прудах.Они с душой поют сонаты,Звук, словно эхо, в берегах.Бегут, сверкая, пряди волн,Ласкают берега прибоем.С далекой выси небосклонВсе воды красит в голубое.Привольной жизни карнавал,Любя, природа подарила.Того, кто раз там ночевал,Она навек обворожила.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия