Читаем Мы для любви все рождены… полностью

В седых морозах поутруПрирода Новый год встречает.Она с людьми ведет игру:Зимой к порядку приучает.Морозный воздух чуть дымится,Лениво поднимаясь вверх.Вдали столбами дым кружится,Как будто сказочный фейверк.Струится легкий ветерок,Пушистый снег с ветвей сбивая.Курится над избой дымок,С морозным воздухом играя.Сквозь марево мерцает солнце,Оно на небе, как слеза.Пришел обед, луч солнца тоньше,В морозе стынут небеса.Вдали видна громада леса,
Она, как край другой земли.Из серебра летит завеса,Как будто снег нам принесли.Боже! Как радостна зима,Когда земля холмится снегом.Она в морозах, но нежнаИ все покрыла белым пледом.Санной дороги темный следБежит, скрываясь за холмами.В пургу спасет от многих бед,Когда бело все под ногами.Мы любим зимнюю природу,Морозный воздух, чистый снег.И в ясный день и в непогодуС душой к ней едем на ночлег.

Весна охапками тепла…

Весна охапками теплаОтогревает наши души.
Она привольем расцвелаИ холода в момент обрушит.Подтаял лед. Сверкают лужиВ лучах небесного огня.Лишь холодок ушедшей стужиБодрит нас на закате дня.Зима, нас крепко полюбив,Уходит с явной неохотой.Дворцы из снега сотворив,Сейчас осталась без работы.Пришло тепло, час озаренья,Грачиный гомон в вышине.Какие чудные мгновеньяДарит весна родной земле.Все шире небо. НебосклонРаскрыл весне свои объятья.Зовет к вечерне перезвон,
Светлеет лик церковных братьев.В лучах вечерних куполаСверкают в радужных разводах.Весна из них венки сплела,Чтя веру, церковь и свободу.

Снежная соната

Летят неслышно с вышиныСнежинки, небо закрывая.В объятьях вечной тишиныКачаясь, лес обозревают.Торчат сосновые иголкиИз пуха снежных пелерин.Стоят в снегу густые елки,Сверкая белизной седин.Гудят стволы высоких сосен,Ритм жизни лесу задают.Звук музыки и тих и грозен,Но создает он всем уют.
Под соснами, носясь игриво,Резвится зайцев хоровод,И сосны шишки шаловливоБросают в заячий народ.Но вот проснулся ветерок,Волною всколыхнув снежинки.Он в одиночестве продрогИ полетел вдаль по тропинке.Стоит, как замок, зимний лес,В нем жизнь своя, свои законы.Природа там полна чудес,Особый воздух для влюбленных.Деревья словно оркестранты,Природа – мудрый дирижер.В сонате дивной – все таланты,Они поют как зимний хор.

Вечность гор

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия