Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Ночь желанна и светла,Жду тебя, луной любуясь.Тучки, на небе красуясь,Бегут к дальним берегам.Вот твой профиль серебрится.Волосы, как пух легки,А глаза, как василькиС легкой тенью на ресницах.В темноте я слышу звуки,Шелест крыльев в тишине.Наяву или во снеУлетела тень разлуки.В тихой грусти ожиданьяСладость преданной любви.Ночь, прошу я, помогиВ исполнении желаний!Ожидание словно пытка.Веришь, милая придет.Знаешь, розой расцветет,Но боишься: вдруг ошибка.Крик совы вернул на землю,
Вырвав душу с мира грез.Листья молодых березНа ветру, качаясь, дремлют.Звук шагов, твой аромат.Словно все перевернулось,Руки сами распахнулись,Сердце бьется невпопад.Ты в объятьях утонула,Словно в омуте любви.Боже! Нас благослови,Чтоб судьба не обманула.

Омут любви

Улыбкой яркой привлекаешьНеравнодушные сердца.Прилив восторга вызываешь,Коснувшись моего лица.Ростки любви роняешь в душу,Меня готовую понять.Пойду с тобой в любую стужу,Лишь бы тебя не потерять.Любуюсь я твоей головкой,
В свете бледнеющей луны.На нас, с улыбкою, плутовка,Глядит с небесной вышины.Легко накидка покрываетТвой легкий, лебединый стан.Прической ветерок играет,Коса струится, как фонтан.Глаза мерцают, словно звезды,Ресницы влажны от росы,Как будто веточка мимозыХранила след твоей слезы.В ночи костром горит желанье,Ветер поленья шевелит.В душе, как божье наказанье,Незримой тенью рок висит.Я помню мир былых страстей,Часы любви, часы раздумий.Когда кипел в тиши ночей,В горящем пламени безумий.Безмолвно в омут погружаюсь,Глядя в бездонные глаза.
С любовью больше не играю,С тобой останусь навсегда.

Ответь мне…

Ответь мне прямо, почемуГлаза задумчиво отводишь?Я, сам не свой в твоем плену,С ума меня невольно сводишь.Оставь, оставь ты мне надежду,Что в жизни сбудутся мечты!Прости влюбленного невежду,Ведь ты, как символ красоты.Но, словно в чувствах не созрел,Иль в полуночный миг сгорел,Прошел час пылких увлечений.Ты вспоминай меня в разлуке,В моменты грусти – наши рукиИ станешь феей сновидений.

Отдых

Я часто в предвечерний час                             Гуляю,А ночью, думая о нас,
                            Мечтаю.В ночи ко мне спешишь,                            Как сон.В своей душе хранишь                         Мой стонЯ с наслажденьем по воде                             Плыву.Тебя я с берега к себе                               Зову.С разбега ласточкой ко мне                            Летишь.В воде, обняв меня сильней,                         Дрожишь.В лесу мы, молча, по тропе                            Бредем.Свою любовь в густой траве                            Найдем.Желтым огнем нас золотит                               Закат,А юность радостно спешит                               Назад.

Отзвуки любви

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия