Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Ты помнишь? Были мы друзьями,С тобой делил я хлеб и соль.Распахнут мир был перед нами,Казалось – что нам беды, боль.Влекли нас дальние дорогиТуда, где нас никто не ждет.Тяжелый путь, но для немногих,Кто долго ищет, тот найдет.Но жизнь, любя нас, поучала,За глупость била по рукам.Не раз поступки подправляла,Все расставляя по местам.С тех пор прошло уж много лет,
Но мы умны, уроки помним.На все вопросы есть ответ,Мы в прошлое пустили корни.Друзья ушли по белу свету,Каждый нашел свою судьбу.Она, как яркий мир эстету,Как то, что видишь наяву.Судьба, как резвая лошадка,Один удачу с ней нашел,Упал другой – она не сладка,А третий вечность приобрел.Но тесен мир и вот однаждыСудьба нас вместе собрала.Круг рыцарей седых, отважных,
К которым молодость пришла.Мы за столом, мечты – на сцене,Каждый узнал свою мечту.Они, как жизни отраженье,Как довод – взял ты высоту!Мы оптимистами по жизниМечту пытаемся догнать,И все, что делаем, все мыслиВелят одно – не опоздать!

Морское собрание

Пензенским морякам посвящается

Соль в разговорах привлекает.Воздух туманами пропах.
О прошлом все напоминает,То, что нам грезится во снах.Нам памятны огни сраженийО них на встречах говорим.В веках шел флот без поражений,Мы этот подвиг повторим.За горизонт плывут рассказы,А анекдоты – всплеск волны.Летят с известных песен фразы,Они, как юмор, нам нужны.Сидим, расслабившись по полной,С настежь распахнутой душойИ пьем за то, что в жизни долгойБыть верным другом хорошо.
Шагаем в праздники морские,Вся грудь в звенящих орденах.Блестят шевроны золотые,Цветут улыбки на губах..К нам тянутся певцы, поэты,Чтобы, любя нас, отдохнуть.Поплавать вдоволь до рассвета,Воды с прибоя зачерпнуть.Куда то вдаль несутся волны,Как души павших моряков.Достоинства и чести полны,Их память в блеске маяков.

Минута истины

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия