Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Вдали безбрежный океан,Громады волн бегут навстречу.Чуть виден берег сквозь туман,Все ниже небо, скоро вечер.Нос корабля, как острый ножНадвое волны рассекает.Корабль на хищника похож,Что наши души защищает.Антенны ищут что – то в небе,Ракетный комплекс мирно спит.Лишь флаг российский, словно лебедь,В потоках воздуха скользит.Гроза морей, ракетный крейсер,Как страж, просторы бороздит.Он по приказу в нужном месте,Покажет всем – моряк не спит!На длинных вахтах мысль о милой,В глазах красавицей стоит
И сердце трепетно забилось,Будто со мною говорит.Вдруг, оторвав от сладких мыслей,Приказ мечтателя нашел.На новый курс чтоб точно вышли,Корабль послушно перешел.Да, нелегка морская доля,Всегда вдали, тоска семей,Но выручают смелость, воля,Надежность близких и друзей.Так, на рундук бочонок рома!Мы пьем за смелых моряков.Пусть доблесть их, как эхо грома,Войдет в баталии веков!

На даче

Мы на даче, у костра.Сладко пахнут липы.Любим в эти вечера
Перепелок всхлипы.Нежный запах шашлыка,Словно призрак бродит.Рядом ящик коньякаТоже к нам подходит.Мы, не смея отказать,С призраками дружим.С неба сходит благодатьНа вечерний ужин.На десерт идут стихи,Благо, есть поэты.Отпускаем все грехиНа строках сонетов.К нам слетелись глухари,Тянут что – то грустно.Досиделись до зари,Любим ведь искусство!

Игровая площадка

Грачиный гомон на площадке,Кричит, играет детвора.Один гарцует на лошадке,Другому спать давно пора.Кипит разгул крутых страстей,Вниз головой спускают с горки.Немало, кажется, ремнейДобавят мудрость в ходе порки.Корабль качает лихой шторм,Горят глаза у капитана.Они засыпаны песком,Но все как в жизни, без обмана.В песочнице, как в океане,Горой летит девятый вал.С соседкой мама, как в тумане,Ей шторм накидку изорвал.На колесе кружит пират,Врагов стреляет без разбора.
На абордаж берут фрегат,Другие флибустьеры моря.На деревяшке грозный Флинт,Он, как судья пиратских судеб.Нос от падения в крови,О ранах скоро он забудет.Мгновенно стихла ребятня,Ведь капитан всем недоволен.Он круто повернул руляИ вот фрегат опять на воле.Пар, выпуская на площадке,Дети готовы день продлить.Зачем еда? Долой зарядку!Без них прекрасно можно жить.Вокруг родители болеютЗа ловкость, смелость своих чад.Как дети, горло не жалея,Вскочив, от радости кричат.

Наши встречи

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия