Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Думы туманные, думы печальныеСумрачным облаком тихо кружатся.Отзвуком прошлого звуки прощальныеВ проблесках ночи тоскою ложатся.Муки страданий, терзанья натужныеВ мире туманном спешат раствориться.Жизни мелькают часы непослушные,Снимками прошлого будут мне сниться.Ночь чудотворная, звезды на небе,Стоны безмолвные юности сладкой.Душа одинокая в тягостной неге,Слезы с лица ты смахнула украдкой.
Уста, озаренные в пытке любовной,Терпкой печалью в безмолвии плачут.Сердце жалеет, трепещет неровно,Жало сомнений во тьме себя прячет.Лебедем белым в эфире бездонном,Светлая грусть, как невольник, мерцает.Жизнь вспоминаешь виденьем бессоннымС теплой надеждой, что душу ласкает.Любовью отвергнутой, тихо скорбящей,Сумрак туманит мятежным покоем.Помнишь, волною плыло к тебе счастье,Оно было рядом, но стало мечтою.Луна одинокая в воздухе стынет,
Томится в неволе ушедшей любовью.Душа, словно путник в далекой пустыне,Шагает как призрак рассветной зарею.Но жизнь продолжается, сумрак уходит,Из ночи туманной восходит рассветом.С далеких небес звуки новых мелодий,Так, словно Всевышний делился советом.

Душа свободна…

Душа свободна, птицей рвется вдаль,Где океана расстилаются просторы,Далекой синевы блестящая эмальИ светлых облаков летящие узоры.
Мятежный дух с неведомою силой,Оставив небо, вдаль несется по волнам.Судьба его отправила в могилу,Но он спасается и верит небесам.Что гнет судьбы? Разорваны оковы,Но терпкая печаль курится словно сон.Мир кажется по – детски бестолковым,Наручники летят, издав печальный звон.Воспоминания толпою волн седыхРисуют образы на глади океана.Картины прошлого в одеждах золотыхМелькают мыслями безумного обмана.Парит над океаном альбатрос,
Рисуя в небе странные узоры.Он словно всем спасение принес,Что в мире не считается зазорным.Вот берега. Вдали темнеет лес.Сумрак задумчиво на землю опустился.Душа очистилась, отбросив тяжкий крест,Безумный бег мгновенно прекратился.Душа нашла приют. Ошибки все простила,В сомненьях корчится жестокая судьба.Тоска студеная волной ее накрыла,В туманной заводи рыдает, как раба.

Терзания

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия