Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Творец не спит, мирами управляя.Пространство, время – две его руки.Орбиты звезд незримо изменяет,Всей физики законам вопреки.Пространство – беспредельный КосмосМерцает тайным скопищем миров.У них порядок, и там жить не просто,В подвалах кости пройденных веков.В мрак прошлого рекой уходит время,Его поток остановить нельзяИ пестрой лентою бегут людей творенья,Историю с эпохами творя.Космос живет, он в сполохах огняИ звездам сроки жизни назначает.
Созвездья на планеты разменялИ этому причин не объясняет.Земля в мирах горит словно песчинка,Ее судьба у Космоса в руках,Она сражалась смело в поединках,Природу создавая впопыхах.Ты жив, считая, что все можешь,Об этом ты у Космоса спроси.Как и другие, ты хватаешь, что дороже,Желая выпить и бесплатно закусить.Сумей себя разумно ограничить,Чтоб равновесие с природой сохранить.Стараясь род достойно увеличить,Люби людей, умей тепло дарить.
Все в мире связано, друг друга дополняем,Решая тем проблемы бытия.Жизнь коротка, ее мы обижаем,Теряя время, начинаем все с нуля.

Демократия

Известно, демократия – правление народа,А он различен, разнороден и упрям.Ценность одних – величие свободы,А для других – не лезь, сегодня пьян!Одни с обедом, но страдают аппетитом,Другие – с аппетитом без еды.Несправедливостью ведь многие убиты,Они отчаянным молчанием горды.Какой народ страною должен править,
Голодный или кто давно уж сыт?Вот демократия должна дела поправить,Напомнить, что есть истина и стыд.Любая власть – кусочек вожделенный,Кланы людей его на части рвут.Смотрит народ истерзанный и пленный,Куда его к причастью поведут.Элита клана ухватила власть зубами,Диктуя всем, куда же нам идти.А мы растерянно разводим кулаками,Пойдем ведь мы не по тому пути.Такая демократия наморднику подобна,Удобно с ним народом управлять.Сегодня в Африке мы видим, она злобна,
Способна себе страны подчинять.Другая демократия для общества нужна,Когда элита – мозг всего народа.Прежде всего вести страну должнаТуда, где справедливость и свобода.Элиту надо знать и выбирать,Как Моисей, она по жизни водит.Должна все чаянья народа оправдать,Ее ты выбрал? Пусть она приходит.Для демократии нужна своя опора,И нравственность здесь выручает нас.Она основа для любого приговора,Она, как факел, едва видимый для глаз.

Диоген

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия